学习经验翻译技巧翻译赏析单词翻译口译笔记笔译考试口译考试文化差异标书翻译法律翻译

揭秘牛津词典里唯一收录的一句中式英语

jo19870724 于2011-12-15发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
  中式英语应该是考生写作中应该尽量避免的,但《牛津英语词典》中收录了一条中式英语的句子,作为引进的汉语,是哪句呢?文中追溯了此句出现的源头和原因。  《牛津英语词典》中一共收入了245个由汉语引进的英语词,这么说其实有点不准确,因为这245个词汇中,其实有一个句子,典型的 Chinglish(中式英语)。  这句中式英语不是我们大家所熟悉并津津乐道的Long time no see,更不是bu zhe teng,而是no can do。《牛津英语辞典》对no can do这句中式英语的解释是:  It is not possible, it cannot be done; “I can't do it.”  说来这句话进入英语的时间相当早,可以追溯到由美国幽默作家Charles Godfrey Leland (August 15, 1824 – March 2

字典.jpg

  中式英语应该是考生写作中应该尽量避免的,但《牛津英语词典》中收录了一条中式英语的句子,作为引进的汉语,是哪句呢?文中追溯了此句出现的源头和原因。

 

  《牛津英语词典》中一共收入了245个由汉语引进的英语词,这么说其实有点不准确,因为这245个词汇中,其实有一个句子,典型的 chinglish(中式英语)。

  这句中式英语不是我们大家所熟悉并津津乐道的long time no see,更不是bu zhe teng,而是no can do。《牛津英语辞典》对no can do这句中式英语的解释是:

  it is not possible, it cannot be done; “i can't do it.”

  说来这句话进入英语的时间相当早,可以追溯到由美国幽默作家charles godfrey leland (august 15, 1824 – march 20, 1903) 在1876年编辑出版的pidgin english sing-song(《别琴英语歌谣集》)一书。顺便说,“别琴”(pidgin)这个词的来源据说与中国人有关。当初外国人带着中国梦来到广州做生意,张口闭口business,当地中国人也跟着学说business。但因为模仿的不准确,在老外听来好像是pidgin,于是就把pidgin这个词代表一种语法和词汇都大大简化了的英语。

 1 2 3 4 下一页

笔译口译排行