笔译口译

学习经验翻译技巧翻译赏析单词翻译口译笔记笔译考试口译考试文化差异标书翻译法律翻译

口译素材:《中国的亚太安全合作政策》白皮书(3)

yun 于2017-02-08发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
国务院新闻办公室1月11日发表《中国的亚太安全合作政策》白皮书。

810a1a6656e8b30c8502c6df1faeb695.jpg

1

Fourth, we should promote the rule-setting and improve the institutional safeguards for peace and stability in the Asia-Pacific region. To live together in peace, countries should follow the spirit of the rule of law, the international norms based on the purposes and principles of the Charter of the United Nations, and the widely-recognized rules of fairness and justice. International and regional rules should be discussed, formulated and observed by all countries concerned, rather than being dictated by any particular country. Rules of individual countries should not automatically become “international rules,” still less should individual countries be allowed to violate the lawful rights and interests of others under the pretext of “rule of law.”

第四,推动规则建设,完善亚太和平稳定的制度保障。国家之间和平相处需要秉持法治精神,遵守以《联合国宪章》宗旨和原则为基础的国际关系准则,以普遍接受、公正合理的规则为保障。国际和地区规则应由各国共商共建共享,不能由哪一个国家说了算,不能把个别国家的规则当作“国际规则”,更不能允许个别国家打着所谓“法治”的幌子侵犯别国合法权益。

China has firmly upheld and actively contributed to international law, and regional rules and norms. To practice the rule of law in international relations, China, together with India and Myanmar, initiated the Five Principles of Peaceful Coexistence in 1954. China has acceded to almost all inter-governmental international organizations and more than 400 international multilateral treaties so far. China is committed to upholding regional maritime security and order, and enhancing the building of institutions and rules. In 2014, China presided over the adoption of the updated Code for Unplanned Encounters at Sea at the Western Pacific Naval Symposium held in China. China and ASEAN countries will continue to fully and effectively implement the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) and strive for the early conclusion of a Code of Conduct (COC) on the basis of consensus in the framework of the DOC. In addition, China has taken an active part in consultations on setting rules in new areas such as cyberspace and outer space, so as to contribute to the formulation of widely accepted fair and equitable international rules.

中国是国际法治和地区规则秩序的坚定维护者和积极建设者。为在国际关系中践行法治精神,中国同印度、缅甸于1954年共同倡导了和平共处五项原则。中国迄今已加入几乎所有政府间国际组织和400多项国际多边条约。中国致力于维护地区海上安全和秩序,加强机制规则建设。2014年中国推动在华举行的西太平洋海军论坛年会通过《海上意外相遇规则》。中国将与东盟国家继续全面有效落实《南海各方行为宣言》,争取在协商一致基础上早日达成“南海行为准则”。此外,中国还积极参与网络空间、外空等国际新疆域规则的协商,推动制定普遍接受、公正合理的国际规则。

Fifth, we should intensify military exchanges and cooperation to offer more guarantees for peace and stability in the Asia-Pacific region. China faces diverse and complex security threats and challenges, as well as the arduous task of safeguarding national unity and territorial integrity. Building strong national defence and armed forces that are commensurate with China’s international standing and its security and development interests is a strategic task in China’s modernization drive, and provides a strong guarantee for its peaceful development. China’s armed forces provide security and strategic support for the country’s development and also make positive contributions to the maintenance of world peace and regional stability.

第五,密切军事交流合作,增强亚太和平稳定的保障力量。中国面临多元复杂的安全威胁和挑战,维护国家统一和领土完整的任务艰巨繁重。建设与中国国际地位相称、与国家安全和发展利益相适应的巩固国防和强大军队,是中国现代化建设的战略任务,也是中国实现和平发展的坚强保障。中国武装力量为国家发展提供了安全保障和战略支撑,也为维护世界和平与地区稳定作出了积极贡献。

China’s armed forces have called for, facilitated, and participated in international security cooperation. China has followed the Five Principles of Peaceful Coexistence, conducted all-round military exchanges with other countries, and developed non-aligned and non-confrontational military cooperation not targeting any third party. It has worked to promote the establishment of just and effective collective security mechanisms and military confidence-building mechanisms.
On the basis of mutual respect, equality and mutual benefit, and mutually beneficial cooperation, China has increased interactions and cooperation with the armed forces of other countries, and intensified cooperation on confidence-building measures in border areas. China has promoted dialogue and cooperation on maritime security, participated in United Nations peacekeeping missions, international counter-terrorism cooperation, escort missions and disaster-relief operations, and conducted relevant joint exercises and training with other countries.

中国武装力量是国际安全合作的倡导者、推动者和参与者,坚持和平共处五项原则,全方位开展对外军事交往,发展不结盟、不对抗、不针对第三方的军事合作关系,推动建立公平有效的集体安全机制和军事互信机制。中国坚持在相互尊重、平等互利、合作共赢的基础上,深化同各国军队的交流与合作,加强边境地区信任措施合作,推进海上安全对话与合作,参加联合国维和行动、国际反恐合作、护航和救灾行动,举行中外联演联训。

Sixth, we should properly resolve differences and disputes, and maintain a sound environment of peace and stability in the Asia-Pacific region. Most of the hotspot and sensitive issues in this region have been left over from history. To handle them, the countries in the region should follow the tradition of mutual respect, seeking common ground while reserving differences, and peaceful coexistence, and work to solve disputes properly and peacefully through direct negotiation and consultation. We should not allow old problems to hamper regional development and cooperation, and undermine mutual trust. For disputes over territories and maritime rights and interests, the sovereign states directly involved should respect historical facts and seek a peaceful solution through negotiation and consultation in accordance with the fundamental principles and legal procedures defined by universally recognized international law and modern maritime law, including the UN Convention on the Law of the Sea (UNCLOS). Pending a satisfactory solution to disputes, the parties concerned should engage in dialogue to promote cooperation, manage each situation appropriately and prevent conflicts from escalating, so as to jointly safeguard peace and stability in the region.

第六,妥善处理分歧矛盾,维护亚太和平稳定的良好环境。亚太地区热点问题多为历史遗留。地区国家应秉持相互尊重、求同存异、和平共处的传统,通过直接谈判与协商妥善处理、和平解决争议问题,不能让老问题损害地区发展与合作,破坏国家间互信。对于领土和海洋权益争议,应在尊重历史事实的基础上,根据公认的国际法和现代海洋法,包括《联合国海洋法公约》所确定的基本原则和法律制度,通过直接相关的主权国家间的对话谈判寻求和平解决。在有关问题解决前,各方应开展对话,寻求合作,管控好局势,防止矛盾激化升级,共同维护地区和平与稳定。

China is committed to upholding peace and stability in the South China Sea, and working for peaceful solutions to the disputes over territories and maritime rights and interests with the countries directly involved through friendly negotiation and consultation. This commitment remains unchanged. China has actively pushed for peaceful solutions to hotspot issues such as the nuclear issue on the Korean Peninsula and the Afghanistan issue, and played its due role as a responsible major country.

中国致力于维护南海和平稳定的基本方向不会改变,致力于同直接当事国通过友好协商谈判和平解决领土和海洋权益争议的政策主张也不会改变。中国积极推动朝核、阿富汗等地区热点问题和平解决,努力发挥负责任大国作用。

【文章来源:英文巴士】

 1 2 下一页

分享到

添加到收藏

口译考试排行