笔译口译

学习经验翻译技巧翻译赏析单词翻译口译笔记笔译考试口译考试文化差异标书翻译法律翻译

中口翻译有妙法:师夷长技以制夷

kira86 于2010-09-01发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
参加9月口译考试的同学们,目前复习渐进最后的冲刺阶段。翻译部分是笔试中占分最多的一块,其中的汉译英更是令考生头疼不

参加9月口译考试的同学们,目前复习渐进最后的冲刺阶段。翻译部分是笔试中占分最多的一块,其中的汉译英更是令考生头疼不已。此时,笔者想给大家推荐一种与众不同的思路,可以与大家自己的技巧体系形成互补,以求锦上添花。“师夷长技以制夷”正是对这一思路最好的概括。那么具体到中口“汉译英部分”该如何操作?下面分三点具体论述。

一、利用e-c真题原文中的现成表达。

如,04年9月c-e真题中“一大批技术人员和管理人员”,译成a large number of technical and managerial personnel当然不错,只是其中a large number of属于绝大多数同学都能想到的词组,必然造成大规模译文重合,难以从众多竞争者中脱颖而出。但是,如果想起03年9月e-c真题中的“a corps of technicians”,并借用来将译文改为“a corps of technical and managerial personnel”,无疑将使译文质量更上层楼。

再如,07年9月c-e真题中“中国人民孜孜以求的奋斗目标”,同样可以利用同年9月的e-c真题中“the political consensus, therefore, has sought to pursue economic growth”一句。仔细比较后不难发现,seek to pursue恰好完美对应了“孜孜以求的奋斗”之意。于是,我们可以非常轻松地把那句话译成a goal the chinese people have sought to pursue。同一年的两篇真题,竟然出现了如此惊人的对应,考场上最幸福的事莫过于此。

 1 2 3 4 下一页

分享到

添加到收藏

口译考试排行