笔译口译

学习经验翻译技巧翻译赏析单词翻译口译笔记笔译考试口译考试文化差异标书翻译法律翻译

北外吴冰教授谈口译

kira86 于2010-03-22发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
一、 形势对口译课的要求以及口译课对学生英语水平的要求随着我国改革开放的深入发展,中国国际地位的提高,越来越多的中

一、 形势对口译课的要求以及口译课对学生英语水平的要求

随着我国改革开放的深入发展,中国国际地位的提高,越来越多的中国人参与到国际交流中来,亲身感受到掌握一门外语的必要。英语之所以成为大多数人首选的外语,是因为目前全世界每七个人中就有一个人是以英语为母语(native language)或第二语言(second language),还有更多的国家是把英语作为外语(foreign language)来使用的。所谓第二语言就是说在行政、商务、社会活动或教育等领域使用英语,英语和母语并用。使用英语作为第二语言的国家有印度、巴基斯坦、南非、肯尼亚等。在这些国家里,政府文件、洽谈生意签订的合同、学校里使用的教材甚至讲课等都用英语。据统计,到20世纪晚期,以英语为母语的有 3.5亿人,以英语为第二语言的人有七亿多,把英语作为外语来使用的有10亿之多,占世界人口的十分之一,其中就包括我们中国人。

国外学者曾在以英语为母语的一般成年人中调查他们全部的语言活动,发现他们的“听”占45%,“说”占30%,“读”占16%,“写”只占 9%;这是互联网没有出现之前的情况。作为外国人使用英语,这四项活动所占的比重肯定不同;同时,我们中国人听、说、读、写英语的比重也因各自工作的性质和使用英语的目的而异,有些人不和外国人面对面地打交道,用英语可能更注重读和写。但是,学习任何语言,都应该注意听、说、读、写、译五项基本功,因为他们起互补作用。就翻译而言,虽然口、笔译有所不同,笔译训练有助于口译。因此我们要求学习口译的学生具有一定的笔译基础,并能够用英语口头表达一般思想。也就是说,口译对英语的听、说、读、写、译能力有一定的要求,不是只懂一点英语的初学者可能胜任的。

 1 2 3 4 下一页

分享到

添加到收藏

口译考试排行