英语四级

学习经验翻译技巧翻译赏析单词翻译口译笔记笔译考试口译考试文化差异标书翻译法律翻译

2012年温家宝总理答新加坡《联合早报》记者问:关于中国政治体制改革中英双语

kira86 于2012-03-14发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
新加坡《联合早报》记者: 温总理您好。新加坡《联合早报》记者。很高兴能在您最后一次的两会后记者会上提问。我的问题是,最近几年您多次在不同场合提到了政治体制

新加坡《联合早报》记者: 温总理您好。新加坡《联合早报》记者。很高兴能在您最后一次的两会后记者会上提问。我的问题是,最近几年您多次在不同场合提到了政治体制改革,引起了很大的关注。请问您多次反复提到政治体制改革的原因在哪里?中国推进政治体制改革的难度又在什么地方?谢谢。
Q: In recent years, you have addressed political reform on many occasions, why have youmentioned it for so many times and what difficulties confront the reform of China's political system?

温家宝: 是的,这些年我多次谈到政治体制改革,应该说已经比较全面和具体了。如果问我为什么关注这件事情,我出于责任感。粉碎“四人帮”以后,我们党虽然作出了若干历史问题的决议,实行了改革开放。但是“文革”的错误和封建的影响,并没有完全清除。
A: Yes, I have addressed the topic on many occasions; it's out of a strong sense ofresponsibility. After the crackdown of the Gang of Four, our party made many resolutions onhistoric problems and started the reform and opening up. But the mistake of "cultural reform" (1966-76) and the impact of feudalism have not been fully eliminated.

随着经济的发展,又产生了分配不公、诚信缺失、贪污腐败等问题。我深知解决这些问题,不仅要进行经济体制改革,而且要进行政治体制改革,特别是党和国家领导制度的改革。
As the economydevelops, new problems arise, including income disparity, lack of credibility and corruption. Toresolve these problems requires economic reform as well as political reform, especially reform ofthe leadership system of our party and country.

现在改革到了攻坚阶段,没有政治体制改革的成功,经济体制改革不可能进行到底,已经取得的成果还有可能得而复失,社会上新产生的问题,也不能从根本上得到解决,文化大革命这样的历史悲剧还有可能重新发生。每个有责任的党员和领导干部都应该有紧迫感。
Now the reform is in a critical stage. Without the success of political reform, economic reformcannot be fully achieved, the gains we have attained may be lost, new social problems cannotbe resolved fundamentally, and the tragedy of "cultural reform" may happen again. Every partymember and leader should fully recognize this urgent task.

当然,我深知改革的难度,主要是任何一项改革必须有人民的觉醒、人民的支持、人民的积极性和创造精神。在中国这样有13亿人口的大国,又必须从国情出发,循序渐进地建立社会主义民主政治。这不是一件轻而易举的事情,但是改革只能前进,不能停滞,更不能倒退,停滞和倒退都没有出路。
Of course, I'm fully aware of the difficulties for political reform. Any reform must involve people'sawakening, support and creativity. In a country with a population of 1.3 billion, we should bear inmind the national circumstances, and gradually promote a socialist democracy. Though noteasy, the reform must go forward, it cannot stand still or go backward.

I know that people will not only listen to what I say, pay attention to what I believe in, but alsocare what efforts I make to reach the goal. As long as I have a single breath, I will dedicatemyself to the cause of reform.
我知道,人们不仅看我说什么、我的理想和信念,更看我通过自己的努力能够实现什么样的目标。我可以对大家讲,为了中国的改革开放事业,只要还有一口气,我就奋斗一天。
 

 1 2 下一页

分享到

添加到收藏

口译笔记排行