英语口语

学习经验翻译技巧翻译赏析单词翻译口译笔记笔译考试口译考试文化差异标书翻译法律翻译

林超轮实战口译03 英中30年讲话:辅助材料(MP3+中英)

lanyuzhe 于2016-02-29发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
林超轮实战口译,第三单元:英中30年讲话,辅助材料中英对照,含mp3下载。
    小E英语欢迎您,请点击播放按钮开始播放……

Speech at Tsinghua University

清华大学演讲

by British Foreign Secretary, Jack Straw

---英国外交部长杰克•斯特劳

It was a Labor Foreign Secretary, Ernest Bevin, who opened diplomatic relations between the UK and China in January 1950. We were the first Western country to recognize the People's Republic of China and the longevity of our relationship does give us both a strong basis from which to develop further our relations.

劳工党外交部长欧内斯特.贝文于1950年一月打开了英中外交关系。我们是西方第一个承认中华人民共和国的国家,我们的长久关系也为我们关系的进一步深入提供了基础。

I am delighted that Hong Kong has prospered since 1997, and that "one country, two systems" is proving such an effective approach. As a signatory to the Joint Declaration, we will retain an interest in the well-being of the Special Administrative Region.

我很高兴香港从1997年开始的繁荣,“一国两制”方针是很有效的方法。作为联合申明的签署国,我们会保持特别行政区的安康。

Our economic relationship has rarely been healthier. Britain is the leading European investor in China. Many Chinese enterprises now regard Britain’s flexible and open economy as an ideal launching pad into the wider European market. Our development aid programmer is set to double over the next five years and is focused on China's own priority region—the west.

我们的经济关系良好。英国是欧洲在中国投资的领头者,中国很多企业也将英国灵活开放的经济作为进入广大欧洲市场的发射台。我们的发展资助项目在过去五年间翻倍,并致力于中国的优先地区---西部。

But the most exciting changes have been in the links between British and Chinese peoples. Chinese communities have long existed in our cities. But today more and more British people are visiting China to see for themselves the dynamism of cities like Beijing, Shanghai and Guangzhou. And the best possible news for our future links is that tens of thousands of young Chinese are pursuing their education in Britain. This year Chinese students will be the largest group from outside the EU studying in Britain. 

不过最令人振奋的变化是英国和中国人民的关系。中国居民在我国已有悠久的居住史,现如今越来越多的英国人来到中国亲身体验像北京,上海,广州这些都市的活力。我们未来最好的消息是成千上万的中国学生去英国求学。今年中国留学生是出欧盟之外再英国学习的最大群体。

I am now pushing through a new strategy across the UK government to ensure that we broaden our relationship, and develop our mutual understanding on issues ranging from civil service reform and the environment to peacekeeping, science and law.

我现在致力于在英国政府推行新的政策以确保我们能拓宽建交,在行政部门改革,和平环境维持,科技,法律方面等有共同的发展。

As permanent members of the UN Security Council, Britain and China are in a pivotal position to influence developments affecting every comer of the globe: increased cooperation on counter-terrorism, peacekeeping, conflict prevention and peacebuilding can help to build a secure international order out of the chaos of 11 September.

作为联合国安理会的常任成员,英国和中国处于影响全球经济发展的关键地位:增加反恐合作,维持和平,制止冲突以及建设和平能够促进911之后安全的国际环境。

In recent years we have seen China emerge to fulfill its destiny as an influential participant in international counsels, I welcome China's international engagement as a member of the P512.1 believe the participation of Chinese civilian police alongside UK personnel in UN peacekeeping operations in Bosnia and East Timor is an important signal of its commitment to international order, and China’s recognition that we all operate in an interdependent world.

近些年我们看到中国积极投入于国际议题中,我很欢迎中国成为联合国安理会常任理事国成员,我相信有中国民警和英国警察参与的波斯尼亚和东帝汶维和行动是致力于国际秩序的重要标志,中国也承认我们应当建立互助的世界。

China’s status as an economic powerhouse will be confirmed within the next 20 to 30 years, as China becomes the world’s second or third largest economy. I believe the range of its global trading and investment interests will contribute to China's increasingly influential diplomatic and political role.

中国作为生力军的地位将会在未来的20到30年内体现出来,中国将会成为世界第二或第三大经济体。我相信广范围的全球贸易和投资利息将促进中国持续增长的外交和政治地位影响力。

Over the next generation, we need to pursue a shared vision of the future. We need a system which will help us navigate the month-to-month crises of foreign policy, and to capital on the international sense of community expressed so powerfully in the aftermath of 11 September.

到下一代,我们要追求未来共享。我们需要一个体系帮助我们度过外交政策每月的波动,并建立自911后强烈的国际社区感。

What should we be working towards in the coming 30 years? I believe there are three major challenges if we are to preserve the global order and strengthen the international rule of law.

我们接下来的30年要迈向哪里呢?我想要保持全球秩序增强国际法律规则要面临三大挑战。

First, we need a secure global environment. This means a renewed consensus to control the proliferation of weapons of mass destruction. In the 1960s and 70’s we saw the introduction of a raft of international treaties and export control regimes to control the spread of nuclear, chemical, biological and missile technologies.

第一,我们需要稳定的全球环境,这也就是说控制大规模杀伤性武器扩散的一致性。20世纪60和70年代我们看到一大堆的国际条约和出口控制体系以控制核,生化,导弹技术的扩散。

Some countries show little compunction in shipping WMD technologies to any bidder. This technology is destabilizing security in the Middle East, South Asia and potentially beyond. This trade secures immediate financial returns for the vendor, but undermines international security. There is an obvious responsibility on arms-exporting nations—the UK and China included to take all necessary steps to end it.

有些国家大言不惭的将大规模杀伤性武器运给任何投标者,这一技术破坏了中东,南亚以及其他地区的安全。这一交易为出售者获得立即的经济回报,但破坏了国际安全。武器出口国家有明确的责任---包括英国和中国---采取必要措施结束这一交易。

We also have to maintain the momentum we have developed since 11 September in defeating terrorism. China's continued engagement in the UN's Counter-Terrorism Committee underlines its commitment to pursuing a multilateral approach on this issue.

我们还要保持911以来打击恐怖主义的势头。中国参与联合国反恐协会即是对追寻多边途径解决问题的承诺。

The second challenge is to create a prosperous world. In recent years, China has made an enormous contribution to the cause of global prosperity. In the past two decades China has lifted the living standards of more people than during any other period of human history. We have a shared interest in eliminating the conditions that contribute to global insecurity and state failure. By promoting a cleaner environment, raising educational standards and providing professional healthcare we can create a more stable world.

第二个挑战是创建繁荣的世界。近些年,中国为全球繁荣做出了巨大贡献。过去二十年间,中国提升人民生活水平的数量比人类历史上任何时候都多。我们在致力于消除全球不安全和国家失职方面利益相同。通过提升更加清洁的环境,提高教育水平,提供专业医疗保健我们会创建一个更加稳定的世界。

I welcome China’s contribution to the international effort. Your donation of US $150m has thrown a lifeline to thousands of Afghan people. As your economic influence grows, I hope China will seize the opportunity to build up its overseas aid policy. Just as your economy is becoming the engine for future economic growth in Asia, so the Chinese aid programmer could become a great force for good in a continent where, for too many people, poverty is a fact of life.

我感谢中国对国际努力的贡献。你们捐助的1.5亿美元为成千上万的阿富汗人民带来了希望。随着中国经济影响的持续增长,我希望中国能抓住机遇建立海外救助政策。随着中国的经济正逐渐成为亚洲经济增长的引擎,中国的救助项目将会成为持续帮助穷人的重要力量。

The final challenge is to promote the universal adoption of good governance. In country after country, across Europe, Africa, Asia and Latin America, people and governments have adopted this principle. Countries which apply this will run with the grain of international opinion; they will be acknowledging the innate aspirations of their people.

最后的挑战是提升全球优良管理方式。在欧洲,非洲,亚洲和拉丁美洲各国中,人们和政府都采用这一规则。运用这一规则的国家会按照国际意见运作,他们会承认人民的内在志向。

 1 2 下一页

分享到

添加到收藏

口译笔记排行