英语四级

学习经验翻译技巧翻译赏析单词翻译口译笔记笔译考试口译考试文化差异标书翻译法律翻译

2014王毅外长答日本朝日新闻记者问10:如何看待中日关系目前的僵局(中英)

yuanli00 于2014-03-11发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
2014两会王毅外长答中外记者问第10部分之答日本朝日新闻记者问,介绍中方如何看待中日关系目前的僵局。

Asahi Shimbun of Japan: I have a question about the China-Japan relationship. In his Government Work Report, Premier Li Keqiang mentioned the issue of history. He said that we need to uphold the victory of the Second World War and the post-war international order, and no one will be allowed to reverse the course of history. The China-Japan relationship is in a lot of difficulties and the outside world is quite concerned. How do you think the relationship can emerge from its current impasse? And someone has likened the current China-Japan relationship to Germany-Britain relations before the First World War. What is your view?
[日本朝日新闻记者] 您好,我想问的是中日关系。李克强总理在这次政府工作报告中也提到了历史问题,他说要维护二战的胜利成果和战后的国际秩序,绝不允许开历史倒车。确实现在中日关系很困难,外界也有一些担心的声音。王外长,您认为如何才能走出中日关系目前的僵局?有人把当前的中日关系比作第一次世界大战之前德国和英国的关系,您对此怎么看?谢谢。

Wang Yi: Premier Li Keqiang spoke the mind of the Chinese people and showed that China shoulders the responsibility to uphold peace. We fully support his statement.
[王毅] 李克强总理的讲话代表了中国人民的心声,体现了中国维护和平的责任,我们完全拥护。

China and Japan are next-door neighbors. We have every reason to have an amicable relationship. The current situation is not something we want to see and is not in the interests of the people in either country.
中日是近邻,本应和睦相处,目前的局面是我们不愿意看到的,也不符合中日两国人民的利益。

When China and Japan normalized diplomatic relations in 1972, the two sides reached important common understanding and consensus on properly handling history, Taiwan, Diaoyu Islands and other issues. This was the precondition for the normalization of diplomatic relations and the basis for a return to friendly relations between China and Japan. Yet the recent comments and actions of the Japanese leader betrayed the spirit of 1972 and undermined the foundation of China-Japan relations. Of course, the Chinese people cannot and will not accept it.
1972年中日两国实现邦交正常化的时候,双方曾就妥善处理历史、台湾以及钓鱼岛等问题达成了重要的谅解和共识,构成了中日复交的前提,也打下了两国重归友好的基础。但是近来日本领导人的一系列言行背叛了中日复交的精神,破坏了中日关系的根基,中国人民当然不会、也不可能答应。

On issues of principle such as history and territory, there is no room for compromise. If some people in Japan insist on overturning the verdict on its past aggression, I don't believe the international community and all peace-loving people in the world will ever tolerate or condone that.
在历史和领土这两个原则问题上,没有妥协的余地。如果日本某些人要执意为当年的侵略历史翻案,我相信国际社会以及世界上一切爱好和平的人士也都绝不会容忍和姑息。

As for the parallel some people have drawn between the current China-Japan relations and the Germany-Britain relations before the First World War, I wish to emphasize that 2014 is not 1914, still less 1894. Instead of using pre-WWI Germany as an object lesson, why not use post-WWII Germany as a role model? Only by making a clean break with the past and stop going back on one's words, can the relationship emerge from the current impasse and have a future. Only by truly committing to a peaceful path and stop saying one thing and doing something else, can a country gain the trust of its neighbors and the world. I hope Japan's leaders can understand these basic points and respect human conscience and the bottom line of international justice.
至于有人将现在的中日关系与一战前的英德关系相提并论,我想强调的是,2014不是1914,2014更不是1894,与其拿一战前的德国来做文章,不如以二战后的德国来作榜样。只有认真清算过去,不再出尔反尔,才能走出僵局,开辟未来。只有真正坚持和平道路,不再说一套做一套,才能获得邻国和世界的信任。我希望日本的领导人能够懂得这些基本的道理,能够尊重人类良知和国际公理的底线。
 

 1 2 下一页

分享到

添加到收藏

口译笔记排行