英语四级

学习经验翻译技巧翻译赏析单词翻译口译笔记笔译考试口译考试文化差异标书翻译法律翻译

第22课 翻译难点--英语修辞格译法(2)

wwlcj1982 于2008-02-14发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
  D. 归化   有些

  d. 归化

  有些英语的修辞格译成汉语时,可以换用符合汉语习惯的其他辞格或是改变原文中比喻形象,使译文在思想上忠实于原作、风格和神韵上尽量求得与原文相接近的效果。例如:

  (1) he was so fond of talking that his comrades nicknamed him "magpie".
  他如此唠叨,同伴们给他起了个"麻雀"的外号。(汉语中"喜鹊"喻义喜事、吉利、运气,而英语中喻义却是唠叨、饶舌,于是取汉语中联想效果对应的比喻)

  (2) "don't be scared, chickens!" came her voice with teasing gaiety.
  "别害怕, 你们这些胆小如鼠的东西!"只听得她用戏谑的口气说道。(英语中鸡是懦弱、胆怯的代名词, 汉语中的鸡却无法引起人们这种联想,于是换成老鼠形象。)

 1 2 3 4 下一页

分享到

添加到收藏

翻译技巧排行