英语四级

学习经验翻译技巧翻译赏析单词翻译口译笔记笔译考试口译考试文化差异标书翻译法律翻译

和新东方老师学英语翻译技巧(22):汉英翻译三步策略(下)

kira86 于2012-11-15发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
汉英翻译三步策略(2)三、汉英翻译三步策略之二:找谓语在汉语和英语两种语言的对比中,有一个最显著的特点:就是汉语中,几乎所有词类都可以充当谓语;而英语中则只有动词

汉英翻译三步策略(2)

三、汉英翻译三步策略之二:找谓语

在汉语和英语两种语言的对比中,有一个最显著的特点:就是汉语中,几乎所有词类都可以充当谓语;而英语中则只有动词才能充当谓语。一般来说,我们在汉英翻译的过程中,随着主语的确定,凭我们作为汉语母语的使用者,几乎总能在汉语原文中,找出一个对应的谓语来。但是,和汉语原文主语对应的谓语,不一定能充当英语译文的谓语。在弄明白怎么选择汉语原文中的一个合适的谓语去充当译文的谓语之前,我们有必要对汉语的谓语和英语的谓语做一个简单的对比。如图所示:

区别

汉语的谓语

英语的谓语

1

没有人称、时态、和数的变化

有人称、时态、和数的变化

2

常常是动词作谓语

只有动词作谓语

3

名词、数量词、形容词等可以作谓语

4

少用被动句

多用被动句

5

有“连动式”谓语

 1 2 3 4 下一页

分享到

添加到收藏

翻译技巧排行