英语四级

学习经验翻译技巧翻译赏析单词翻译口译笔记笔译考试口译考试文化差异标书翻译法律翻译

艾青诗集汉译英赏析:Love This Land我爱这土地 (双语)

hetao 于2014-04-22发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
艾青诗集汉译英赏析:Love This Land我爱这土地 ,收集了艾青诗集:我爱这上地,含中英文阅读文本。

5.jpg

艾青诗集汉译英赏析:Love This Land我爱这土地 (双语)

我爱这土地
Love This Land

假如我是一只鸟,
If I were a biird,

我也应该用嘶哑的喉咙歌唱:
I would sing with my hoarse voice

这被暴风雨所打击着的土地,
Of this land buffeted by stomps ,

这永远汹涌着我们的悲愤的河流,
Of this river turbulent with our grief,

这无}卜息地吹刮着的激怒的风,
Of these angry winds ceaselessly blowing,

和那来自林间的无比温柔的黎明……
And of the dawn,inf`mitely gentle over the woods

—然后我死了,
-Then I would die

连羽毛也腐烂在土地里而。
And even my feathers would rot in the soil.

为什么我的眼里常含泪水?
why are my eyes always brimming with tears?

因为我对这土地爱得深沉……
Because I love this land so deeply.…

一九三八年十一月十七日。
Novenber 17.1938

艾青诗集《我爱这土地》赏析

起始两句:“假如我是一只鸟,/我也应该用嘶哑的喉咙歌唱。”诗人对土地的酷爱,已到了不知道如何倾诉的地步。于是,他只能舍弃人的思维语言而借用鸟的简单朴素的语言倾泻他的爱情,在诗人看来,这简单朴素的往往是最真诚热烈的。形容词“嘶哑”,已不能再唱出美丽悦耳清亮动听的情歌,但这“嘶哑”的歌声正能抒发对土地的义无反顾的真诚和执著。于是土地情结的激越歌声由此响起。

  第二节的一问一答,诗人由借鸟抒情转入直抒胸臆:“为什么我的眼里常含泪水?因为我对这土地爱得深沉”,太“深沉”太强烈的土地之爱,已使诗人难以诉诸语言,只能凝成晶莹的泪水。“深沉”一词也许达不到与实际感情相应的表达强度,于是,其后紧跟的六个沉重的省略,似乎涌动着潜流地火般的激情,更为沉重地叩击着读者的心房,激起读者持续的共鸣。全诗在这问答中达到高潮,那炽热、真挚的爱国情怀,留下不尽的余韵。

  在诗的开头,诗人把“我”假设为一只“鸟”的形象,而且这“鸟”是饱受磨难的喉咙嘶哑的鸟,使读者立刻被诗人的忧患意识所感染。这忧患意识来自对多灾多难的祖国博大深沉的爱。诗歌就在这样的基调下,进一步展开了对鸟儿歌唱对象的描述,它们是:土地、河流、风、黎明。从四个歌唱对象前面的修饰词语看来,它们都是长期遭受风雨打击、悲愤满怀、奋力抗争的形象,与下文鸟儿献身于土地的精神正相吻合,这就强化了诗人所要表现的“爱土地”“爱祖国”的主题






 

 1 2 下一页

分享到

添加到收藏

翻译赏析排行