英语四级

学习经验翻译技巧翻译赏析单词翻译口译笔记笔译考试口译考试文化差异标书翻译法律翻译

翻译技巧:汉译英最易翻错的100句(18)

kira86 于2008-08-01发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
86. 你希望什么时候成家呢?[误] When do you want to start a family?[正] When do you want to get married?注:中文的

86. 你希望什么时候成家呢?

[误] when do you want to start a family?
[正] when do you want to get married?

注:中文的“成家”是“结婚”的意思,而英文 start a family 的含义却是“生第一个孩子”,二者完全不是一回事。

87. 宁做鸡头,不做凤尾。

[误] better be the head of a cock than the tail of a phoenix.
[正] better be the head of a dog than the tail of a lion.

注:每种语言中都有许多约定俗成的表达,没有什么道理好讲,但使用时则需遵照各自的语言习惯。中文是“鸡头”和“凤尾”比,而英语中却要用“狗头”和“狮尾”。

88. 海伦就像一只骄傲的公鸡,从来不爱搭理别人。

[误] helen is proud as a cock, and she never talks to others.
[正] helen is proud as a peacock, and she never talks to others.

注:“孔雀”在中国人眼里是美丽和吉祥的象征,而公鸡因为常把头昂得高高地,尾巴翘到了天上,摆出一副盛气凌人的架子,因此成了“骄傲”的化身。但西方文化不注重孔雀美丽的一面,认为它们很骄傲,所以英美人在形容一个人骄傲、狂妄和爱慕虚荣时,就把他(她)比作 peacock。

 1 2 3 下一页

分享到

添加到收藏

翻译赏析排行