英语四级

学习经验翻译技巧翻译赏析单词翻译口译笔记笔译考试口译考试文化差异标书翻译法律翻译

翻译技巧 名家翻名句(23)

kira86 于2008-07-23发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
原文:When we had tea,I could not take my eyes from her small delicate hands,the graceful way she moved,and her

原文:when we had tea,i could not take my eyes from her small delicate hands,the graceful way she moved,and her bright,black eyes expressionless in her clear face.

译文:我们喝茶时,我不住地打量她,看她那纤纤小手、亮晶晶的黑眼珠、典雅的举止、清秀而没有表情的脸。

赏析:“纤纤小手”、“亮晶晶的黑眼珠”,叠词的使用增加了译句的美感。"could not take my eyes from..."译为“清秀”,很是精当。译句的优美,主要得益于词语的优美、熨贴。

原文:原句:"did you say 'pig' or 'fig'?"said the cat.(后一句是:"i said 'pig'",replied alice.)

译句:“你刚才说‘猪’还是‘鼠’?”(赵元任译)

赏析:"pig"和"fig"发音相似,"the cat"才可能没听清。既然"pig"译成了“猪”,"fig"也必须译成一个与“猪”在发音上类似的汉字。以这大胆的舍弃"fig"的本意“无花果”,挑选了“鼠”,同“猪”字声母相似,韵母相同,这样一来,译文从逻辑上就说得过去了。从这个译例里也许可以得出这样的结论:译文当然要忠实于原文,但译者不应被原文束缚手脚,很多时候大胆创造是必要的。

 1 2 下一页

分享到

添加到收藏

翻译赏析排行