英语单词

学习经验翻译技巧翻译赏析单词翻译口译笔记笔译考试口译考试文化差异标书翻译法律翻译

翻译赏析:林黛玉、薛宝钗和王熙凤的金陵判词英译赏析

yun 于2017-02-20发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
《红楼梦》是中国古典四大名著之首,是举世公认的中国古典小说巅峰之作,它的译文也备受瞩目。

4fc222af15920a514e0ca1efc29a4075.jpg

《红楼梦》是中国古典四大名著之首,是举世公认的中国古典小说巅峰之作,它的译文也备受瞩目。目前流传最广的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的版本(以下简称杨戴),以及英国汉学家David Hawkes大卫·霍克斯(也作戴维·霍克思)翻译的版本。霍克斯版的译文是世界上第一个《红楼梦》英文全译本,名字译作The Story of the Stone;而杨戴版的译文则将名字译作A Dream of Red Mansions。

为什么在中国堪称巅峰之作的《红楼梦》最初是以爱情小说闻名于国外?这两个版本到底有何特色?下面我们就一起来看一看。今天要赏析的是书中第五回出现的金陵判词。金陵判词共十四首,暗含了《红楼梦》中十五位重要女性角色的命运,具有统领故事情节发展的作用。书中,宝玉在警幻仙姑的指引下梦游太虚幻境,在薄命司中看到有大橱装载着各省薄命女子的生平判词,于是找到自己家乡金陵的柜子取册观看,有金陵十二钗正册,金陵十二钗副册,金陵十二钗又副册3册。册中有图画有判词,但无有名姓。

林黛玉&薛宝钗(钗黛合一)

原文:宝玉看了仍不解。便又掷了,再去取“正册”看。只见头一页上便画着两株枯木,木上悬着一围玉带,又有一堆雪,雪下一股金簪。也有四句言词,道是:

可叹停机德,堪怜咏絮才。
玉带林中挂,金簪雪里埋。

杨戴版

Alas for her wifely virtue,

Her wit to sing of willow-down, poor maid.

Buried in snow the broken golden hairpin,

And hanging in the wood the belt of jade.

霍克斯版

One was a pattern of female virtue,

One a wit who made other wits seem slow.

The jade belt in the greenwood hangs,

The gold pin is buried beneath the snow.
 
解析:

1)这首判词虽短,却暗含了《红楼梦》中最重要的两位女性角色的命运。“可叹停机德”和“金簪雪里埋”指薛宝钗,“堪怜咏絮才”和“玉带林中挂”指林黛玉。

2)前两句判词运用典故,“停机德”和“咏絮才”都是中国古代故事。

“停机德”出自《后汉书.列女传.乐羊子妻》,讲述乐羊子离家求学,因为思家一年即归,他的妻子知道后用剪刀剪断了正在织的布,劝勉丈夫求取功名。由此被后人称颂贤德,合乎封建妇道标准的贤妻良母标准。这里指薛宝钗贤淑,让人难免感叹。杨译将“停机德”译作“her wifely virtue”,而霍译则是“female virtue”;相较之下,杨译更符合原文表述的意思。林黛玉与薛宝钗两人都是富贵之家长成的女子,女德自然都有,只不过在贾母这些长辈的心中,薛宝钗更有为人妻子的妇德。

3)“咏絮才”运用晋代谢道韫的典故,当时谢道韫以一句“未若柳絮因风起”展现惊艳诗才,后来多用于指女子聪明伶俐,能诗善文。这里指林黛玉的才情,应该怜惜。

杨译将“咏絮才”译作“her wit to sing of willow-down”,化用了谢道韫的典故,对于了解这段典故的读者而言自然更觉贴切,但对外国读者而言却无法很快地了解到林黛玉才情非凡这一点;并且willow指柳树,柳絮用willow catkin更为贴切。而霍译则是“who made other wits seem slow”,隐去了典故,用意译的方式表达出林黛玉的才情让别人相形见绌。两者的翻译在“达意”方面各有千秋,这一句英大更为欣赏霍译。

4)“玉带林中挂”中的“玉带林”倒过来正是“林黛玉”,玉带本是勋贵家庭的物品,却沦落到挂在枯木上,预示了黛玉才情被忽视,命运悲惨的结局。

“金簪雪里埋”里的“雪”通“薛”,“金簪”则指“宝钗”,从修辞手法上看与前一句异曲同工。金簪虽好,却被埋在雪中,暗示了薛宝钗不得其所的结局,虽然嫁给了贾宝玉,却遭受冷落,孤寒一生。

杨戴和霍克斯对这两句的翻译大同小异,无非是语序和句式的区别,都没能体现原文修辞的韵味。汉语的博大精深无法通过翻译一一呈现,艺术性也大打折扣。

5)这首钗黛合一的判词充满了对林黛玉和薛宝钗的哀叹惋惜,这种感情色彩在杨戴的版本通过“alas”和“poor maid”体现了,alas表示哀伤或遗憾的感叹,和汉语中的呜呼哀哉相似。而霍译则省去了这层感情色彩,采用了“one……one……”的句式,更像“一个是阆苑仙葩,一个是美玉无瑕”的结构。

王熙凤

原文:后面便是一片冰山,上面有一只雌凤。其判曰:

凡鸟偏从末世来,都知爱慕此生才。

一从二令三人木,哭向金陵事更哀。

杨戴版

This bird appears when the world falls on evil times;

None but admires her talents and her skill;

First she complies, then commands, then is dismissed,

Departing in tears to Jinling more wretched still.

霍克斯版

This phoenix in a bad time came;

All praised her great ability.
 
'Two' makes my riddle with a man and tree:

Returning south in tears she met calamity.

解析:

1)从原文的画作中就可以知晓这首判词属于王熙凤,“凡鸟”是从“凤”的繁体“鳳”拆分出的两个字,暗指王熙凤。画作里的雌凤靠着冰山,这冰山就指即将没落的贾府。凤凰虽是神鸟,但拆分出的“凡鸟”却比喻庸才。这个典故出自《世说新语·简傲》:晋代吕安访问嵇康,嵇康不在,他的哥哥请吕安进屋坐,但吕安没有进门,写了一个凤字。嵇康的哥哥以为吕安在夸奖他,其实吕安是在隐晦地嘲笑他是凡鸟,庸才。

杨戴将凡鸟译作“bird”,将原文隐含的意思挑明,虽然贴合原文的意思,但是却失去了琵琶半遮的韵味,也与后文中的众人称赞不太相符,对不懂典故的读者而言理解上有些难度。而霍译则是“phoenix”,将凡鸟的出处点明,与后续的内容连接自然。

2)第三四句是争议最大的两句,有不少人套用同样的拆字法来分析原文。关于“一从二令三人木”,一种说法是指凤姐对贾琏的态度变化:最初对贾琏(她的丈夫)言听计从,后来开始发号施令,最终被休(‘人木’)【参照吴恩裕先生的《有关曹雪芹十种·考稗记》】。另一种说法则恰好相反,说这是贾琏对凤姐的态度变化:最开始对凤姐言听计从,后来就开始对她冷淡(‘二令’组成‘冷’字),最后休弃了她。

依据王熙凤的行事作风,这两种说法都有依据。从译文来看,杨戴显然采用了第一种解读,用comply--command--dismissed写出了凤姐的命运转变,讲述得十分清楚。而霍译则简单许多,霍克斯省去了前面的弯弯绕绕,直接表明了凤姐最后被休的命运,他的译文“'Two' makes my riddle with a man and tree”沿用了判词的隐晦风格,一人一木两者组成的谜语——谜底是“休”。

这么一想也对,管它是谁的态度变化呢,反正最后都是凤姐被休了。那个年代,女人再有能力也是弱势群体,一封休书就让你哭诉无门。

3)最后一句的译文中,杨戴用了“depart”表示离别,而霍译则用了“return”表示归去。从夫家被休弃回娘家,到底是离去还是回归呢?

金陵判词使用了大量修辞格,暗含玄机,有许多修辞几乎是不可翻的。由于篇幅有限,本篇文章仅选取三位人物的判词进行简短分析,其他人的判词我们下期见吧。

【文章来源:沪江英语】

 1 2 下一页

分享到

添加到收藏

翻译赏析排行