英语单词

学习经验翻译技巧翻译赏析单词翻译口译笔记笔译考试口译考试文化差异标书翻译法律翻译

翻译赏析:《红楼梦》服饰颜色翻译赏析(一)

yun 于2017-02-22发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
《红楼梦》中的服饰描写展现了高度艺术美感,绚丽多彩的服饰色彩的描写便可见一斑。

b5a314f637a32970c8d9929652c67717.jpg

《红楼梦》中的服饰描写展现了高度艺术美感,绚丽多彩的服饰色彩的描写便可见一斑。《红楼梦》中诸如“海棠红”、“蜜合色”、“玫瑰紫”、“葱黄”等颜色随处可见,这些颜色为小说大为增色,但也给译者带来诸多困难。本文将赏析杨宪益及其夫人戴乃迭的译本,供大家学习参考。

一、基本颜色

张培基认为基本颜色词是指那些本来就用以表达事物色彩的颜色词,即white(白色)、black(黑色)、grey(灰色)、brown(棕色)、red(红色)、green (绿色)、yellow(黄色)、blue(蓝色)、purple(紫色)。英语和汉语对基本颜色词的分类基本一致,采用对等翻译即可。

例1、白绫红里   A white silk stomacher lined with red

       红莲绿叶   The lotus flowers were pink, the lives green

解析:虽然对等翻译即可,但也要根据具体情况做适当调整。比如第二句话中的“红莲”,中国传统文化中“红莲”的“红”实际上一般为粉色。

例2、1) 穿着青皱绸一斗珠的羊皮褂子

译文:in a blue silk tunic lined with a curly sheepskin

2) 鸳鸯“穿着水红绫子袄儿,青缎子背心,束着白绉绸裙子“。

译文:Yuan-yang was wearing a pink silk jacket, a sleeveless black satin jacket and a white silk sash.

3) 宝玉“登着青缎粉底小朝靴”

译文:His court boots were of black satin with white soles.

解析:青是我国古代一个常用的颜色词,可表绿色,蓝色,还可表灰色和黑色,本身色彩模糊不定。上面三句话中,都有“青”,但翻译不一。第二句中译者将“青”译为“black”可能是与下文“白”形成对比。第三句中“青缎粉底”则是根据实施情况来处理。因为“青”有时也形容黑色,而“粉”有时也形容白色。

二、实物颜色词

实物颜色词即具体事物的色彩构成其自身的显著特征,以此类具体事物为主体而形成的颜色词,如雪白、火红、肉色等。

例3、……裙边系着豆绿宫绦双鱼比目玫瑰佩……

译文:She had double red jade pendants with pea-green tassels attached to her skirt.

解析:在翻译具体实物加色彩词的颜色词时,杨译采用的一种方式是对应的英语实物加色彩词。比如“豆绿”译为“pea-green”, “石榴红”译为“pomegranate-red”, “葱黄”译为“leek-yellow”。但此种方法不是唯一的。


【文章来源:沪江英语】

 1 2 下一页

分享到

添加到收藏

翻译赏析排行