英语单词

学习经验翻译技巧翻译赏析单词翻译口译笔记笔译考试口译考试文化差异标书翻译法律翻译

翻译赏析:张培基英译瞿秋白散文《儿时》赏析

yun 于2016-08-01发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
瞿秋白,1899年1月29日生于江苏常州,是中国共产党早期主要领导人之一,伟大的马克思主义者,卓越的无产阶级革命家、理论家和宣传家,中国革命文学事业的重要奠基者之一。

9.jpg


儿时
Childhood
瞿秋白
Qu Qiubai
| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》

生命没有寄托的人,青年时代和“儿时”对他格外宝贵。这种浪漫谛克的回忆其实并不是发见了“儿时”的真正了不得,而是感觉到“中年”以后的衰退。本来,生命只有一次,对于谁都是宝贵的。
One who lives a life without high aspirations will treasure all the more the memory of his own youth and childhood. As it is, sentimental recollection marks his awareness of post-middle age decline rather than his discovery of anything truly remarkable in the bygone days.Life is of course precious to anyone because he will pass through it but once.

要点:
1.生命没有寄托的人,青年时代和‘儿时’对他格外宝贵。”意即“一个没有崇高抱负的人会格外怀念他的青年时代和儿时”,故译为One who lives a life without high aspirations will treasure all the more the memory of his own youth and childhood.
① high aspirations此处表达“寄托”之前在《今》中我们也见到过这个表达,属高频表达啦~
② treasure=cherish,此外表示怀念时,也可以用到我们在《今》中见到过的be nostalgic for来表示哦
2.“其实”注意一下此处译为as it is,可以更好地起到承上启下的作用~
3.“浪漫谛克”此处译为sentimental,而非romantic,因为前者更偏重“伤感”之意,而后者更多的是“不切实际”的意思,因此sentimental更好~
4.“生命只有一次”译为he will pass through it but once.其中but once为副词短语 ,意即“只有一次”
综述:句式无难点,注意译者“不走寻常路的出彩表达“~


但是,假使他的生命溶化在大众的里面,假使他天天在为这世界干些什么,那末,他总在生长,虽然衰老病死仍旧是逃避不了,然而他的事业──大众的事业是不死的,他会领略到“永久的青年”。
But one will long remain fresh and vigorous, if he identifies himself with the broad masses of people and day in, day out does his bit for the good of the public. Although, being subject to the law of nature,he too will eventually become aged and die, yet his cause—the public cause—will be everlasting. He will enjoy perennial youth in spirit.

要点:
1.“假使他的生命溶化在大众的里面“意即”如果他与大众打成一片“故译if he identifies himself with the broad masses of people。其中identify with 意为”认为…与…等同“
2.“假使他天天在为这世界干些什么“译为(if he )day in, day out does his bit for the good of the public,其中day in,day out=天天,”为这世界“即”为公益“,do one’s bit 意为”做贡献“~
3.“他总在生长“乍一看这句话的确不好懂,根据下文”衰老“”‘永久的青年’“可以推断出”生长“即”充满活力“故译为one will long remain fresh and vigorous
4.“衰老病死仍旧是逃避不了“此处反话正译,将”逃避不了“译为being subject to the law of nature(顺从自然规律)
5.“他会领略到‘永久的青年’“这里”‘永久的青年’“加了引号,说明并不是实际上的,而是精神上的,翻译时要给读者讲明白,因此译者增译了in spirit,即”精神上,内心中“
综述:本段需要理解意思而后下手,注意最后一句此处对于引号的翻译


而“浮生如梦”的人,从这世界里拿去的很多,而给这世界的却很少,──他总有一天会觉得疲乏的死亡:他连拿都没有力量了。衰老和无能的悲哀,像铅一样的沉重,压在他的心头,青春是多么短呵!
Those who dream away their life without doing anything useful are taking from this world much more than they are giving to it until at last they are too enfeebled to take any more and die of weariness.Consequently, a sad feeling of getting senile weighs heavily on their mind like a lump of lead. All they do is bemoan the transience of youth!

要点:
1.“‘浮生若梦’“即”虚度时光“故译为those who dream away their life without doing anything useful~其中dream away 也可换为dawdle away等词(我在《中年人的寂寞》的分析文中有过对于”虚度时光“的总结~
2.“从这世界里拿去的很多,而给这世界的却很少“意即”拿的比给的少“用一个much more than就足以达意,简洁明了~
3.“──他总有一天会觉得疲乏的死亡:他连拿都没有力量了。“译为until at last they are too enfeebled to take any more and die of weariness
① 本句破折号表示语气转折,依旧可以不译。
② 原文”死于疲乏““和”连拿都没有力量“以冒号连接,后者是对前者的解释,二者具有潜在的因果关系,以and连接的两个谓语常常用来表达此关系,如:Lack of adequate lubrication promotes wear and shortens component life.译为:如果润滑不足,则会加快原件磨损,从而缩短使用寿命
4,“像铅一样的沉重,压在他的心头”译为a sad feeling of getting senile weighs heavily on their mind like a lump of lead. a lump of意为“一块”,是增益成分,使得译文更加形象~
5, “青春是多么短呵!”意即“他们只好感叹青春是多么短暂”,译为All they do is bemoan the transience of youth!注意这个感叹句前面是逗号,也就是说这个“感叹”的发出者并非作者本人,而是那些“浮生若梦”的人,因此没有直接用how引导的感叹句
综述:要注意本段的引号,破折号,冒号,逗号…的翻译,中文标点符号的作用不可小觑,而英文标点符号就没有这么多功能,在翻译时需要尤其注意~


“儿时”的可爱是无知。那时候,件件都是“知”,你每天可以做大科学家和大哲学家,每天都在发见什么新的现象,新的真理。现在呢?“什么”都已经知道了,熟悉了,每一个人的脸都已经看厌了。宇宙和社会是那么陈旧,无味,虽则它们其实比“儿时”新鲜得多了。我于是想念“儿时”,祷告“儿时”。
Childhood is lovely in terms of our erstwhile childish ignorance. In those early days, everything was new to us. Every day we were something of a great scientist of philosopher. Every day we discovered something new---new phenomena or new truth. What about now? Now we know everything only too well. We are tired of seeing every familiar human face. The whole universe and society seem stale and boring to us though, in fact they have a lot more new things now than when we were in our childhood. Hence I feel nostalgic for my childhood and pray for it.

要点:
1.“‘儿时’的可爱是无知”即“儿时的可爱之处(儿时之所以可爱)在于那时候我们年幼无知”故译Childhood is lovely in terms of our erstwhile childish ignorance.其中in terms of意为“在…方面,就…方面来说”
2.“你每天可以做大科学家和大哲学家”译为Every day we were something of a great scientist of philosopher,其中something of 把原文“多少有点”或“在某种意义上”的隐含语气表达了出来,以缓和语气~
3.only too=all too译为“非常,极其,很”文学翻译中这类程度副词大家多少要掌握一些
综述:注意本段译者对于原文语气情感上的还原~


不能够前进的时候,就愿意退后几步,替自己恢复已经走过的前途。请求“无知”回来,给我求知的快乐。可怕呵,这生命的“停止”。过去的始终过去了,未来的还是未来。终竟感慨些什么──我问自己。
When we cease to advance any more, we are inclined to fall back a few paces and indulge in reminiscences of the path we have already trodden. We pray for the return of “childish ignorance” so as to re-experience the joy of knowledge-seeking. O this cessation of life! How horrible it is!What is gone is gone, and what is to come is to come. What are my innermost feelings of it?


要点:
1.“过去的始终过去了,未来的还是未来”译为What is gone is gone, and what is to come is to come. 这两句译得多么妙~
2.“终竟感慨些什么──我问自己。”意即“(我不知道)我内心深处的情感到底是什么”可以译为否定,但译为疑问句语气更强烈~
综述:最后两段比较简单,本篇文章虽然短小,但知识点很多,可谓句句珠玑~

 1 2 下一页

分享到

添加到收藏

翻译赏析排行