英语四级

学习经验翻译技巧翻译赏析单词翻译口译笔记笔译考试口译考试文化差异标书翻译法律翻译

元明清诗歌汉译英赏析123:Late Autumn秋暮吟望-赵执信(中英双语)

Cherie207 于2015-07-09发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
元明清诗歌汉译英赏析123:Late Autumn秋暮吟望-赵执信(中英双语),含有中英双语阅读。

u=1551888006,3743130728&fm=21&gp=0.jpg

(123) Late Autumn

秋暮吟望

Zhao Zhi-xin (1662-1774)

赵执信

I perch in little bower like an oldened tree;

小阁高栖老一枝,

I croon at leisure not because autumn grieves me.

闲吟了不为秋悲。

Cold hills oft bear the rays of the sun on decline;

寒山常带斜阳色,

The crescent moon prefers o'er fallen leaves to shine.

新月偏明落叶时。

Wild geese leave shadows on waves blending with the sky;

烟水极天鸿有影,

When frosty winds sweep the land, chrysanthemums sigh.

霜风卷地菊无姿。

A jar of wine before short candle at midnight,

二更短烛三生酒,

The Dipper hanging low fades and is lost to sight.

北斗低横未拟窥。

 1 2 下一页

分享到

添加到收藏

翻译赏析排行