欧美电影经典美剧影视剧照影视明星影视资讯经典台词影视金曲榜单推荐影视笔记影视观后感

影视笔记:《西部世界》S01E08追剧笔记:出大事儿了

yun 于2017-01-02发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
《西部世界》是2016年HBO连续剧,创意源自1973年同名电影。

3a87e79b9fb97bbb9d4e33ec29c07a48.jpg

HBO发出消息,第二季会有10集。将在2018年播出,但还不知道哪些角色会回归。也就是说,在2016年年底看完第一季。我们需要等到2018年才能看到第二季。真是漫长的等待时间啊。

685454c0933a8ed59aa441fee5a94881.jpg

-I’ll raze this place to hell!   我会把这里给夷为平地。
-That’s enough, Bernard.  
够了,伯纳德。

这句台词中, raze 这个单词还是很有意思的。

我们来仔细研究一下这个单词吧。

raze这个单词的词根: ras =scrape, 表示"刮擦"

1》abrasive
ab[去掉]+ras[刮擦]+ive[adj.词缀]→adj.使表面磨损的;粗糙的;恼人的

2》erase
e[出]+ras[刮擦]+e→v.擦掉;删去

3》eraser
erase[v.擦掉;删去]+er[n.词缀]→n.橡皮擦;黑板擦

4》raze
raze=ras[刮擦]→v.铲平,夷为平地

【例句】Dozens of villages have been razed. 几十个村庄被夷为平地。

2.jpg

It seems yesterday’s demonstration was a hoax.
看起来昨天的演示仿佛是一个骗局。

这句台词中, hoax 的意思是骗局。

那同样是骗局, hoax 和 trick 有什么区别?

hoax: a trick in which someone tells people a lie, for example that there is a bomb somewhere when there is not, or that a picture is genuine when it is not.

trick:an action that is intended to fool or deceive someone.

hoax 的意思更加偏向说谎,颠倒真假,把白的说成黑的。

trick 则倾向于恶作剧,目的是欺骗愚弄别人。

3.jpg

Something’s up. Brass are wound up tight.
出事儿了。上头开始警戒了。

这句对话中, something's up 这句句子非常口语化。

和平时大家打招呼时使用的 what's up 【最近如何?】非常接近。

意思就是:粗事儿了,粗大事儿了。

后面半句里面,有几个单词需要注意一下。

brass 的意思不仅仅是黄铜,管乐器的意思,同时它还含有 高级军官,高层人物的意思。

【例句】The brass are reluctant to fraternise with the enlisted men.
           高级军官不愿意与大兵们称兄道弟。

【文章来源:沪江英语】

 1 2 下一页

影视英语排行