英语四级

电影教你说情话系老友记口语精选《绝望主妇》口语《越狱》口语精讲老友记口语笔记第老友记4-5季口语老友记6-7季口语绯闻女孩第一季口绯闻女孩第二季口绯闻女孩第三季口

英美经典电影对白浪漫爱情篇:诺丁山 场景6(mp3)

merryangle87 于2014-08-20发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
经典电影对白浪漫爱情篇:诺丁山,场景六讲述了你过得好吗?包含了经典电影台词的中英简介,中英文本对照阅读,mp3下载。
    小E英语欢迎您,请点击播放按钮开始播放……

Scene 6
场景6

Anna Scott: You disappeared.
施安娜:你后来走了。

William Thacker: Yeah. Yeah. Um -I had to leave. I didn't want to disturb.
塞威廉:对,对。我——迫不得己,我不想打扰你。

Anna Scott: How have you been?
施安娜:过得好吗?

William Thacker: Fine. fine. Everything much the same. When they changed the law. Spike and I will marry immediately. Whereas you, I've watched in wonder. Awards, glory.
塞威廉:很好,跟以前一样。如果法律被更改,我和施碧会马上结婚。你呢?你拿到各种奖项,被光环笼罩,真是令人惊叹!

Anna Scott: Oh, no. It's - It's all nonsense, believe me. I'd no idea how much nonsense it was. but... nonsense it all is. Well, uh, Yesterday was our last day of filming. so... I'm leaving. But. um - I brought this for you from home, so I thought I'd give It to you.
施安娜:施安跚:不,这——这全无意义,相信我。我不知道多没意义,总之是没意义。昨天是拍摄的最后一天,我要走了,但我从家里给你带了这个,所以我想我还是拿给你。

William Thacker: Thank you. Shall I -
塞威廉:谢谢。我可以……?

Anna Scott: Oh, no, don't open it now. I'll be embarrassed.
施安娜:不,现在别打开,我会难为情的。

William Thacker: Well, thank you. I don't know what it's for, but thanks anyway.
塞威廉:好,谢谢。虽然我不知道这是什么,但还是谢谢你。

Anna Scott: Actually. I had it in my apartment, and I thought you'd - But when it came to it, I didn't know how to call, I have behaved so badly. Twice. So it's just been sitting in the hotel. Then you came... and I figured. The thing is - The thing is -
施安娜:实际上,我把它摆在我的公寓里,我想,你……但到要送给你时,我不知道该不该打电话给你。我上次表现太差了,上两次。所以它一直放在酒店里。然后你来了。我想——其实,其实——

William Thacker: What? What is the thing? (A customer comes in. ) (To the customer) Don't even think about it. Go away immediately. Go away.
塞威廉:什么?其实什么?(一位顾客进来)别打这种主意,立刻走。

Customer: Right. Sorry.
顾客:好的,对不起。

William Thacker: You were saying?
塞威廉:你想说……?

Anna Scott: Yes. I have to go away today, but I... wondered if I didn't... whether you might let me see you a little, or... a lot, maybe. See if you could like me again.
施安娜:是的,我今天必须走了,不知道你肯不肯让我多见你几次,或更多,也许。想看看是否你会再喜欢我。

William Thacker: But yesterday that actor asked you who I was, and you just dismissed me out of hand. I heard. You had a microphone. I had headphones.
塞威廉:但是昨天我亲耳听到那个男演员问你我是谁,你的回答就像我是个随便打友的小子。你当时用了麦克风,我戴了耳机。

Anna Scott: You expect me to tell the truth about my life to the most indiscreet-man in England?
施安娜:你期望我对英国最不可靠的男人讲述我的私生活吗?

Martin: Uh. excuse me. It's your mother on the phone.
马丁:对不起,你妈妈的电话。

William Thacker: Will you tell her I'll ring her back?
塞威廉:请你告诉她我一会儿打给她。

Martin: I've actually tried that tack, but she said you've said that once before, and it's now been about 24 hours and the foot that was purple. is now sort of blackish-in color and
马丁:我说了,但她说你昨天就用过这招了。她说已经过去24小时了,脚原来发紫现在已经变青了。

William Thacker: Right, right. Yeah. Perfect timing, as ever. Martin, hold the fort. a second.
塞威廉:好……偏偏是这会儿。马丁,你来帮我应付一阵。

Martin: Uh, yes, all right. (To Anna) Um, could I just say-(Chuckles) I thought Ghost was the most wonderful film.
马丁:好的。我想说——(轻笑)我认为《人鬼情未了》是最好看的片子。

Anna Scott: Is that right?
施安娜:是吗?

Martin: Oh, yes. Um, I've always wondered... what Patrick Swayze's like in - in - in real life.
马丁:是的。(轻笑)我一直想知道帕特里克·斯韦兹为人怎么样?

Anna Scott: I can't say that I know Patrick all that well.
施安娜:我跟帕里克不太熟。

Martin: He wasn't that friendly during filming?
马丁:他拍戏时不友善吗?

Anna Scott: Well. I'm sure he was friendly to Demi Moore who acted with him in Ghost.
施安娜:我相信他对《人鬼情未了》的女主角黛米·摩尔一己定很友善。

Martin: Oh. Oh. right. Sorry. (Nervous Chuckle) Always been a bit of an ass. Um. anyway - Um - Well. it was lovely to meet you. I'm a huge. huge fan of yours. And Demi's of course.
马丁:是的,抱歉。(紧张的轻笑)我一直很笨。(轻笑)不管怎样,很高兴认识你。我是你的忠实影述,当然也是黛米·摩尔的影述。

William Thacker: Sorry.
塞威廉:对不起。

Anna Scott: That's fine. There's always a pause when the jury goes out to consider their verdict.
施安娜:不要紧,陪审团在做出判决前也会休庭的。

William Thacker: Anna, look. um - I'm a fairly levelheaded bloke, not often in and... out of love. But. uh - can I just say no to your... kind request and, uh, leave it at that?
塞威廉:安娜,我是个现实的男人,很少玩感情游戏,所以,对于你的这种请求我只能说"不"就让此事告一段落吧。

Anna Scott: Yes. Fine. Of course. I - Of course. I'll just be going, then, It was nice to see you.
施安娜:好。当然,我……当然。那么我走了,很高兴来这儿见你。

William Thacker: The thing is, with you I'm in real danger. It seems like a... perfect situation, apart from that foul temper of yours, but my relatively incxperienced heart would, I fear, not... recover, uh, if I was... once again cast aside, as I would absolutely expect to be. There are just too many pictures of you, too many films. You know you'd go and I'd be, uh, well, buggered, basically.
塞威廉:问题是和你在一起,我觉得危险。除了你的坏脾气,一切看起来很完美。但是,万一我再被抛弃的话,恐怕我脆弱的心不能恢复。而我肯定这会发生。你有太多的照片和电影,如果你离开我,我肯定完蛋了。

Anna Scott: That really is a real no, isn't it?
施安娜:也就是你拒绝了,对吧?

William Thacker: I live in Notting Hill. You live in... Beverly Hills. Everyone in the world knows who you are. My mother has trouble remembering my name.
塞威廉:我住在诺丁山,你住在比佛利山庄,全世界的人都认识你。而我,连我妈妈都记不住我的名字。

Anna Scott: Fine. Fine. Good decision. Good decision. The fame thing isn't really real, you know? And don't forget I'm - I'm also just a girl... standing in front of a boy... asking him to love her.
施安娜:好。说得对。明智的决定。名利是很虚无的,知道吗?不要忘了我也只是个女孩,站在一个男孩面前,求他,爱她。

 1 2 下一页

分享到

添加到收藏

英美经典电影对白赏析排行