课堂英语

美文欣赏童话故事历史文化英语诗歌名人名言英文歌词幽默笑话人文地理星座英语双语阅读

求职节目一瞥 英语社会新闻

jo19870724 于2012-06-24发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
A 32-year-old contestant, Guo Jie suddenly fainted following a series of questions from a panel of company executives on the job-hunting program Only you which aired on Tianjin TV recently.在前不久播出的由天津电视台录制的求职节目《非你莫属》现场,32岁的求职者郭杰在Boss团一系列问题的攻势下突然晕倒。Instead of helping to pick him up, the TV host asked Guo: "Are you putting on a show?"而节目主持人非但没有扶郭杰一把,还问他:"你是在表演吗?"The panel had raised tough questions about theauthenticityof his diplomas, as well as his level of French language proficiency.Boss团就他文凭的真实性以及法语熟练程度

A 32-year-old contestant, Guo Jie suddenly fainted following a series of questions from a panel of company executives on the job-hunting program Only you which aired on Tianjin TV recently.
在前不久播出的由天津电视台录制的求职节目《非你莫属》现场,32岁的求职者郭杰在Boss团一系列问题的攻势下突然晕倒。
Instead of helping to pick him up, the TV host asked Guo: "Are you putting on a show?"
而节目主持人非但没有扶郭杰一把,还问他:"你是在表演吗?"
The panel had raised tough questions about theauthenticityof his diplomas, as well as his level of French language proficiency.
Boss团就他文凭的真实性以及法语熟练程度提出很多尖锐的问题。
Later, Kai-fu Lee, chairman and CEO of Innovation Works, launched apetitionon Sina Weibo, calling on the public to boycott the TV program.
节目播出后,创新工场董事长兼首席执行官李开复在新浪微博上发起请愿活动,号召公众联合抵制《非你莫属》。
The reason cited was that both the TV host Zhang Shaogang, and the employers "did not give due respect to the interviewees" and "sent a negative message to job seekers".
抵制该节目的原因为:主持人张绍刚以及Boss团"不尊重求职者"并"向求职者传达消极信息。"
By June 11, more than 300, 000 micro blog users had cast votes to give support to Li, which accounts for 94.1 percent of all voters.
截止到6月11日,有超过30万的微博用户投票支持李开复,占到投票总人数的94.1%。
This has sparked comment on whether TV shows could act as models for real-life job recruitment, either for students or HRs.
这件事情也激起了有关电视节目是否能为学生或人事部门建立真实求职平台的讨论。
Some argued that both the interviewers and interviewees were exaggerating and only trying to win over the audience.
有人认为求职者和Boss团都过于夸张,一味地想要吸引观众眼球。
Many company HRs who have been closely following the programs gave their opinions.
很多密切关注该节目的人力资源人士也给出了自己的看法。
Tian Huang, the human resource director in Yulong Computer Telecommunication Scientific (Shenzhen) Co., Ltd asked us to be morecriticalof the content.
宇龙计算机通信科技(深圳)有限公司人力资源总监田黄(音译)认为我们应该更为大胆地批评节目内容。
"A system modeled on a TV show could possibly be adopted as a recruitment tool," he said.
他说:"电视节目中的那套招聘模式很有可能被当做招募人才的法宝。"
"But I also noticed one common problem was that some bosses were not using the correct methods togaugethe ability of potential recruits."
"但是我也注意到一个普遍的现象,那就是一些老板没有用正确方法来判断潜在职员的个人能力。"
According to Tian, employers in this type of TV show seldom look beyond the "hardqualifications" like the diplomas people hold.
田黄说:"登上这类型电视节目的老板们很少去考虑除了文凭这样的硬件以外的东西。"
But in real life, employers would pay greater attention to a candidate's "softer, behavior-based skills", like innovation ability. They would allow candidates much more time to demonstrate what they can offer to a company.
但在现实生活中,雇主们更重视求职者的"软实力和行动技能",如创新能力。他们会给予求职者更充足的时间来展现自己能给公司做些什么。
HR experts also pointed out that, in a real-life interview candidates often needed to work in teams totackletasks that test their businessacumen. But there's seldom a group procedure on TV.
人力资源专家们还指出,在真正的面试中,求职者会以团队形式来完成任务,以测试其商业才智。而电视节目中则很少有这样的小组面试环节。
Zhou Mingjian, human resource expert in Job1001.com has criticized such programs, saying that they depict college graduates in a bad light.
来自一览人才网的人力资源专家周明建(音译)也指责该节目给大学毕业生们带来负面评价。
Panels tend to makehastyor negative judgment of graduate contestants, based only on answers to one or two questions.
Boss团总是通过一两个问题,就轻率地对求职者做出负面的评判。
In Zhou's company, recruitment processes generally involve application form filling, interviews and sometimes evenassessmentcenters.
在周明建工作的公司中,招聘流程通常包括填写申请表、面试,有时甚至还涉及到评估中心技术。
Many firms also ask candidates to take online personality tests as well as games that challenge their ability to handle information and numbers.
很多行业还要求应聘者进行网络性格测试,同时还要参与到一些挑战个人信息数据处理能力的游戏中去。
In the meantime, interviewees on the show tend tooveract.
此外,电视节目中的雇主们有些行为过火。
Zhu Zhenshi, a director in Shenzhen TV station said that candidates were often too eager to seek favor with the audience or judges.
来自深圳电视台的导演朱振师(音译)表示,求职者往往急于博取观众或评委的好感。
They would act in an inappropriate way, like arguing with the judge, or displaying skills employers didn't look for.
这样一来,他们便会表现不当,像和评委争吵,或展现出一些雇主并不关心的技能。
"Such actions would not help employers identify your edge over others," said Zhu.
"这样的行为并不会让雇主更快地断定你的优势",朱振师说。
"TV job-hunting might be a good show full of conflict, but simply applying what you see on the show to a real interview would be risky."
"尽管电视求职可能是充满冲突的很有看点的作秀,但只是一味地把电视中所呈现的一切应用到实际面试中去,那就太冒险了。"
 

 1 2 下一页

分享到

添加到收藏

双语阅读排行