课堂英语

美文欣赏童话故事历史文化英语诗歌名人名言英文歌词幽默笑话人文地理星座英语双语阅读

科技新闻: 阿里巴巴大举押注在线视频业务(双语)

cocotang 于2015-06-17发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
中国电子商务集团阿里巴巴(Alibaba)正大举押注在线视频业务,准备在中国推出一种内容服务,目标是在这个大多数节目都可免费观看的市场中,吸引人们支付月费观看其内容。

Alibaba is making a big bet on online video, with the rollout of a content service in China aimed at enticing people to pay a monthly subscription in a market where most programming is accessed for free. 

中国电子商务集团阿里巴巴(Alibaba)正大举押注在线视频业务,准备在中国推出一种内容服务,目标是在这个大多数节目都可免费观看的市场中,吸引人们支付月费观看其内容。

But if the Chinese ecommerce group can make the model work, analysts and competitors say it could transform a sector that is haemorrhaging cash amid a bidding war among companies for top content. 

不过,分析师和阿里巴巴的竞争对手表示,如果阿里巴巴能证明这种模式可行,或将让在线视频行业发生彻底改观。目前,由于各家公司竞相购买顶尖内容,该行业正处于一种烧钱状态。

Alibaba’s new offering is called Tmall Box Office, a service the group said would be similar to Netflix, the US streaming service that has yet to receive a license to operate in China, and HBO, the pay-television network. 

阿里巴巴的新服务名为Tmall Box Office(以下简称TBO)。该集团表示,TBO将与美国流媒体服务Netflix和美国付费电视网HBO类似。目前,Netflix尚未拿到在华运营的牌照。

It plans to launch the new offering in two months, according to Liu Chunning, president of the group’s digital entertainment unit.

根据阿里巴巴数字娱乐事业群总裁刘春宁的说法,该公司计划在两个月内推出这项新服务。

Mr Liu said at the weekend that while Tmall Box Office will offer some shows for free, most will be behind a subscription wall. 

上周末,刘春宁表示,虽然TBO将免费提供部分视频,但多数视频将需要付费才能观看。

Charging for content should help online video make money: most of China’s video sites, based on a YouTube-style model funded primarily by advertising, lose money thanks to skyrocketing prices for the online syndication rights for top shows such as Voice of China and I’m the Singer — variety shows that are huge draws both on TV and online.

对内容收费应该有助于在线视频业务实现盈利:由于顶级节目在线发行权的价格急剧上涨,中国多数视频网站(这些网站以YouTube模式运作,主要收入来自广告)都在赔钱。这些顶级节目包括《中国好声音》(Voice of China)和《我是歌手》(I'm a Singer)等才艺秀,它们无论在电视上还是在网上都有巨大的吸引力。

But with audiences starting to wean themselves off pirated content in favour of licenced videos funded by advertising, some analysts fear it might be too soon to ask Chinese audiences to pay subscription prices to boost revenues.

不过,部分分析师担心,中国观众刚开始远离盗版内容、而选择观看靠广告费支撑的正版视频,现在可能还远不到要求他们支付会员费以提振营收的阶段。

Luo Lan, from Analysys Enfodesk, a Beijing-based internet consultancy, said the case for a subscription-based service has yet to be proven.

北京互联网咨询公司易观智库(Analysys Enfodesk)的罗兰表示,推行付费制服务的理由还有待验证。

“Chinese viewers have very little motivation to pay for content online, and the advertising model is not efficient in bringing profit. It is hard to say whether or not it will be a success, but at least it is a path worth exploring,” she said. “It really depends on the quality of the content and the user experience.”

她说:“中国观众为在线内容付费的意愿极低,而广告模式在盈利方面也不够有效。很难判断这种模式会不会成功,但它至少是一条值得探索的道路。真正的决定因素是内容的品质和用户体验。”

Other analysts concur that quality of the content, rather than the nature of how it is accessed, is the differentiating factor. 

其他分析师也认为,拉开差距的关键因素是内容的品质,而不是内容的获取方式。

Lu Jingyu, an analyst at iResearch, a Beijing-based consultancy, said that success “depends on the content; there is no established habit for Chinese viewers to pay for content so they will have to provide exclusive or home-grown shows to get people to pay”.

某视频公司的一名高管表示,刘春宁“坚持选择付费制模式,(最近这笔投资)可视为他在这一战略方向上取得的成果”。

So far, Alibaba’s online video strategy has focused on Youku Tudou, the industry leader according to viewer data, which is backed by Alibaba and a private equity group co-founded by Jack Ma, the ecommerce group’s founder and chairman. They together bought an 18.5 per cent stake in April 2014 for $1.2bn. 

到目前为止,阿里巴巴在线视频战略的主要关注点在优酷土豆(Youku Tudou)。以观看人数计,优酷土豆是在线视频行业的领跑者。该公司的投资者包括阿里巴巴和一家私募股权集团。2014年4月,两者联手斥资12亿美元收购了优酷土豆18.5%的股份。阿里巴巴创始人兼董事长马云(Jack Ma)是这家私募股权集团的联合创始人之一。

Youku Tudou, Iqiyi and Tencent, the top three online video companies, mainly follow the YouTube-style model, funding content with advertising and hoping to entice subscribers to shift to subscriptions. So far, few have. Iqiyi claimed on Tuesday to be the industry leader with 5m paying subscribers.

目前,中国三大在线视频公司优酷土豆、爱奇艺(Iqiyi)和腾讯(Tencent)主要采取的是YouTube模式,通过广告收入支撑内容,并寄望于吸引用户转为付费会员。但到目前为止,并没有太多用户转为付费会员。周二,爱奇艺宣布,该公司凭借500万付费会员成为业内老大。

A subscription-only model, according to one online video executive, is a “bold move” by Alibaba and if it works, could provide a catalyst to the rest of the industry.

在线视频行业的一名高管表示,完全依靠付费制模式是阿里巴巴采取的一项“大胆举措”,如果这条路走得通,或将对业内其他企业产生激励作用。

“If Alibaba can do this, it will be big for the industry,” he said.

他说:“如果阿里巴巴能够做成这件事,将对整个行业产生巨大影响。”

 1 2 下一页

分享到

添加到收藏

双语阅读排行