英语听力

听力入门英语演讲VOA慢速英语美文听力教程英语新闻名校课程听力节目影视听力英语视频

美文: 在停电的圣诞节 说出你的爱

wjrxm 于2019-11-05发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
在停电的圣诞节,就算形单影只,也要给予他人温暖,说出你的爱。
    小E英语欢迎您,请点击播放按钮开始播放……

The Christmas the Lights Went Out

停电的圣诞节

I Was All Alone ...

形单影只的我……

Guy Domville finished his beer and walked out of the hot, smoky pub into the cold night air. He thought about getting a taxi home, but knew it would be difficult to find one at this time of the evening, especially on Christmas Eve. Anyway, because it was a clear, crisp night, he thought he would enjoy the walk home. It was late, and dark, and cold. There weren't many people on the streets. A man came walking towards him. The man was only wearing a T-shirt. He looked like he was freezing cold.

盖伊·多姆维尔喝完啤酒,离开空气燥热、烟雾弥漫的酒吧,走进深夜冰冷的空气中。他本想打车回家,但是他知道,在夜里这个时候,又赶上圣诞夜,是很难打到出租车的。管他呢,既然夜空晴朗, 空气清新,他觉得走路回家也是一种享受。此时,夜色已深,灯光昏暗,天气寒冷,街上行人寥寥。一名男子朝他走来,身上只穿了一件T恤衫,看上去冻坏了。

Are you all right? Guy asked the man.

“你没事吧?”盖伊问这名男子。

I'm freezing, the man replied. Guy took off his coat, and gave it to the man.

“我快冻死了。”这名男子答道。盖伊脱下外套,递给他。

There you go! said Guy. The man looked very surprised, but took the coat, put it on and went on his way.

“穿上吧!”盖伊说。这名男子看上去非常吃惊,但还是接过外套,穿上后走了。

Thanks! he shouted as he left. Now it was Guy who was freezing. He had no idea why he had just decided to give his coat to a complete stranger, perhaps because it was nearly Christmas. Perhaps it was because Guy hadn't given presents to anyone else this Christmas. Perhaps it was because this year he had no one to give any presents to.

“谢谢!”离开时他大声喊道。现在,轮到盖伊挨冻了。他还没明白过来,刚才为何决定把外套送给一个完全陌生的人。或许是因为圣诞节就快到了吧,或许是因为盖伊在这个圣诞节没有送任何人礼物, 也或许是因为今年没有什么人可以让他送出礼物。

I Was Missing You, Dad ...

爸爸,我好想你……

Leila came out of church into the night. It was much colder than she expected. Every other time she had been to stay with her grandmother it had been very hot. She had no idea it could get so cold out here in Damascus, out here on the edge of the desert. That was OK though. She didn't think that Christmas in a hot place would seem right somehow. Christmas had always been cold for her. She was happy to be here in such a beautiful place, with her mother and her grandmother. It was a shame her father wasn't here, but she hadn't heard from him in months now.

莉拉走出教堂,走进了夜幕中。天气远比她预想的寒冷。以前每次她与祖母同住时,天气都非常热。令她没想到的是,在沙漠边缘的大马士革竟也会寒冷至此。不过这样也挺好。毕竟,她觉得在一个炎热的地方过圣诞节感觉怪怪的。对她来说,之前度过的圣诞节都是寒冷的。令她感到高兴的是,她和母亲还有祖母一起待在这么美丽的地方。遗憾的是,父亲不在这儿,而且他已经好几个月都杳无音信了。

I Was Working Extra Hours Bored and Tired ...

我在加班,无聊又疲惫……

Rudolf Lenk was bored, very bored. It was Christmas Eve, and he was stuck in an office, surrounded by computers, completely on his own. Rudolf could think of nothing more boring than this. It was only boredom, thought Rudolf later, that made him do the stupid thing he decided to do.

鲁道夫·伦克感到烦闷,百无聊赖。此刻是圣诞夜,他被困在办公室里,独自一人被电脑包围。鲁道夫再也想象不出比这更烦闷的事了。鲁道夫事后想,完全是因为无聊乏味,他才决定做那件傻事的。

Rudolf Lenk pulled a plug out. It was only a little plug. It wasn't even hard to pull it out. That was all he did. And then, Rudolf Lenk watched the lights go out. At first he watched the lights go out in the office where he was. Then he looked out of the window and watched all the lights go out in the town where he was. And then he imagined what was happening.

鲁道夫·伦克拔掉了一个插头。那不过是个小小的插头,拔下来简直不费吹灰之力。这就是他所做的全部事情。然后,鲁道夫·伦克注视着灯光熄灭:最初是他所在办公室的灯熄灭了。接下来,他望向窗外,只见他所在小镇的全部灯光都熄灭了。然后,他想象着即将会发生的情景。

All across the world, one by one ... the lights were going out.

整个世界,一盏接着一盏,所有的灯全都熄灭了。

No One Would Light a Candle for Me ...

没人为我点亮一支蜡烛……

It was completely quiet on the streets outside. Guy thought it was strange. Usually these streets were full of busy people. Now they were completely empty. The snow that had fallen looked like a carpet. Outside looked like inside. Walking home, lost in his thoughts and the snow, Guy hardly noticed that all the streetlights had gone out. The darkness around him was the same as the darkness he felt inside him.

外面的街道一片寂静。盖伊觉得很奇怪。通常这些街道都挤满了行色匆匆的人们。可是现在街上空无一人,地上积雪如厚厚的毯子,一如盖伊的心情。盖伊走在回家的路上,陷入了深深的思绪和纷飞的大雪中,几乎没有察觉到所有的街灯都熄灭了。他周围一片漆黑,正如他的内心一样,没有一丝光亮。

Sometimes he could see into the windows of the houses that he passed. Most of the houses were dark, but some people had lit candles. The candles looked beautiful, he thought. They made the people's houses look warm and friendly and cozy.

有时,他能透过窗户望见所路过的一些房子里面的情形。多数人家里都没有亮光,不过有些人点亮了蜡烛。他觉得烛光看上去真美, 让这些人的家看起来也变得温暖舒适,而且友好。

Guy felt sad that he was now going back to a house where no one had lit any candles. He didn't want to go home. His flat was empty. It would be the first Christmas without his daughter and his ex-wife. He thought about how hot it would be where they were, and wondered what Christmas would be like for them. He hadn't spoken to his daughter in over three months.

盖伊黯然神伤,因为他即将回去的家里没有人会为他点亮蜡烛。他不想回家。他的公寓里空无一人。这是他第一次与女儿和前妻分开过圣诞节。他想象了一下她们那里会有多么炎热,不知道她们会如何度过圣诞节。他已经有三个月没跟女儿说话了。

He thought about how his wife always said he worked too much, that he never took time to do the simple things in life. Now here he was, walking along the streets where he usually went to work, doing nothing. He decided that he would leave his job with GlobalPower in January. He wanted to walk these strange empty streets forever, or at least until he could see his daughter again.

他想起妻子常抱怨他花太多的时间在工作上,而从不抽时间去做一些生活中简单的事情。眼下,他正走在平常去上班的路上,无所事事。他决定1月份从“全球电力”公司辞职。他想在这空荡而陌生的街道上永远走下去,至少走到再次见到女儿为止。

I Was Waiting for You, Dad ...

爸爸,我在等你……

Leila looked up at the night sky so full of stars. She thought she had never seen so many stars in the sky when she lived in London. She walked with her mother along the narrow streets of the Christian quarter of old Damascus, all decorated for Christmas, and lit now with candles. She was happy here with her mother and grandmother, but she still missed her father, even though he hadn't called.

莉拉抬头看了看繁星璀璨的夜空。她想起在伦敦生活时从未见过夜空中有这么多的星星。莉拉和母亲沿着狭窄的街道走在大马士革老城基督徒的聚居区里,那里装点着圣诞饰物,现在都燃起了蜡烛。有母亲和祖母的陪伴令她很开心,但是她仍然想念爸爸,尽管他还没打电话过来。

Bright Again!

再度光明!

Rudolf Lenk realized what he had done with a shock. He put the plug back in its socket. He hoped nobody would have noticed what he had done.

鲁道夫·伦克意识到自己的举动时惊呆了。他把插头插回插孔, 希望没人注意到他刚才的举动。

And very, very slowly, one by one, the lights across the world came back on again.

慢慢地,一盏接着一盏,全世界的灯又重新亮了起来。

Like a breath at first, like a tiny whisper which nobody could hear but which grew and grew and grew, like the first ripple out in the sea which would become a gigantic wave, like the spark which lights a candle which can start a fire, like the first falling snowflake of a giant storm, like the first star which appears in the night sky and makes enough light for you to be able to see another, and then another, and another and more and more until the whole sky which covers the whole world is hung with starry, illuminated fruit, light connected to light until at midnight, the darkest point of the night, the whole world was full of bright light.

最初,如同一丝气息,就像没人能听清但却变得越来越响的低声耳语,就像会变成滔天巨浪的大海涟漪,就像可以燃起熊熊大火的用来点亮蜡烛的星星之火,就像一场暴风雪开始时飘落的第一片雪花, 就像夜空中出现的第一颗星星,它的光亮足够让人们看到一颗又一颗更多的星星,直到整个世界的夜空都繁星点点,如同发光的累累果 实,灯一盏接一盏地亮了,直到午夜全世界夜色最浓的角落也洒满了明亮的灯光。

Speak Out Your Love!

说出你的爱!

Guy was looking for a tiny piece of paper he remembered having put in his pocket months ago. It was so dark out here that he couldn't see anything. His hands were so cold that it was difficult to find anything in his pockets.

盖伊正在找一张小纸条,他记得数月前曾把它揣进衣兜。四周一片漆黑,他什么都看不见。他的手冻坏了,在衣兜里找东西都很困 难。

Then, suddenly, everything became light. He realized that he was standing under a streetlight that had just come on again. He found the tiny piece of paper in his wallet with a long number written on it. The number had faded, but he could still read it. He found some one-pound coins in his other pocket. He found a phone box, but the phone didn't work. He walked some more until he found another phone box. He picked up the telephone receiver and heard the bleeping sound. It worked. He put the money in and began to dial the number.

突然之间,周围的一切都亮了。他发现自己站在刚刚亮起来的一盏街灯下面。他在钱包里找到了小纸条,上面写着一长串数字。字迹有些模糊,不过他还是能够认出来。他在另外一个衣兜里找到了几个一英镑的硬币。然后找到一个电话亭,但是电话不能用。他又走了一段距离,找到另外一个电话亭。他拿起听筒,听到嘟嘟的声音。这个电话能用。他把硬币放进去,然后开始拨号。

I Love You, Dad!

爸爸,我爱你!

Back at home in their flat with her mother and her grandmother, and all the other Syrian branch of her Anglo-Arabic family, Leila heard the old phone ringing. Who would be calling at this time of night? She ran across the room to answer it.

莉拉和母亲、祖母以及她的英阿家庭中所有其他的叙利亚亲戚都回到了公寓里,这时,莉拉听见电话铃响了。谁会在深夜这个时候来电?她跑到屋子的另一头去接电话。

Choose Your Own Way!

走自己的路!

Rudolf Lenk was writing a note on a piece of paper. He addressed the note to his boss at GlobalPower and left it on his desk. "Yes, it was me," he wrote, "And no, I don't want my job anymore. Oh, and by the way, happy Christmas!"

鲁道夫·伦克在写一张纸条。这是写给“全球电力”公司的老板的,他把纸条放在老板的办公桌上。“没错,是我干的,”他写道,“是的,我不想要这份工作了。哦,顺便祝你圣诞快乐!”

 1 2 下一页

英语美文排行