课堂英语

听力入门英语演讲VOA慢速英语美文听力教程英语新闻名校课程听力节目影视听力英语视频

BBC英语新闻:新奥尔良前市长因腐败被起诉(双语)

Lily85 于2013-01-23发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
阿尔及利亚国家新闻机构称,自周三伊斯兰武装分子袭击沙漠中一处油气田并绑架人质后,已有至少12名外国和阿尔及利亚人质被杀。还称至少18名武装分子死亡
    小E英语欢迎您,请点击播放按钮开始播放……

BBC21.jpg

BBC News with Sue Montgomery
Sue Montgomery为你播报BBC新闻。

The Algerian state news agency says at least 12 foreign and Algerian hostages have been killed at a gas plant in the desert that came under siege when Islamist militants launched a hostage-taking raid on Wednesday. It says at least 18 militants died. Bridget Kendall reports.
阿尔及利亚国家新闻机构称,自周三伊斯兰武装分子袭击沙漠中一处油气田并绑架人质后,已有至少12名外国和阿尔及利亚人质被杀。还称至少18名武装分子死亡,布丽姬特·肯德尔报道。

It’s hardly surprising that the Algerian authorities moved so swiftly against the hostage takers without consulting other governments. Their military forces are battle-hardened with the experience of fighting an Islamist insurgency during a long and bloody civil war in the 1990s. And the Algerian government claims it had no alternative—it had to launch an attack to stop the kidnappers fleeing into the desert with their captives. Now the question is whether this crisis can be ended peacefully without endangering more hostages.
阿尔及利亚当局在没有通报其他国家政府的情况下就迅速采取行动对付人质,这一点都不出人意料。该国军队在20世纪90年代长期的血腥内战中历经沙场,积累了与伊斯兰叛乱者作战的丰富经验。阿尔及利亚政府声称别无选择,必须发动攻势阻止绑架者带着人质进入沙漠。目前的问题是,是否能在不危及更多人质的前提下结束这场危机。

The United States government has said it does not negotiate with terrorists following reports that militants had offered to trade two Americans held hostage in Algeria for two high-profile prisoners convicted of terrorist offences in the US
美国政府称并未与恐怖主义者进行协商,此前有报道称,武装分子提出以两名在阿尔及利亚被劫持的美国人,来交换两名引人注目的囚犯,这两人因恐怖行径获罪,目前在美国囚禁。

Officials in Mali say Islamist militants have left the town of Diabaly which they seized on Monday following the French aerial bombardment of the town. On Thursday the Malian army recaptured the town of Konna. From Mali, Mark Doyle reports.
马里官员称,由于法国的空袭,伊斯兰武装分子已离开周一被他们攻下的Diabaly镇。周四,马里军队夺回康纳镇。马克·多伊勒在马里报道。

One of the small towns, Konna, is significant because it was the first to be taken in an attempted push last week into southern Mali by the Islamists. And the other town, Diabaly, matters because the Islamists occupied it just as the French forces arrived here. Diabaly is also quite close by the standards of this very large country to the capital Bamako—about 400km. Although the news of the Islamist withdrawal from these towns will please the French forces and the Malian government, the reality is that the war for northern Mali has probably only just begun.
康纳镇是上周伊斯兰攻下后企图向马里南部推进的第一个小镇,因此意义重大。Diabaly镇也很重要,因为法国军队刚一到达,这里就伊斯兰占领了。按照这个国土面积很大的国家的标准而言,Diabaly距离首都巴马科很近,只有400公里。尽管伊斯兰从这些城镇撤退的消息会令法国军队和马里政府高兴,但问题是,马里北部的战争还刚刚开始。

A former mayor of New Orleans, Ray Nagin, has been charged with corruption by a federal grand jury in the United States. Mr Nagin achieved fame for his passionate calls for assistance as Hurricane Katrina struck the city in 2005. Jonny Dymond reports.
新奥尔良前市长雷·纳金被美国联邦大陪审团指控以腐败罪。2005年卡特里娜飓风来袭时,纳金热情呼吁援助并由此成名。约翰尼·戴蒙德报道。

He had come into office as a reformer and an anti-corruption campaigner. Mayor Ray Nagin left it desperately unpopular as post-Katrina crime soared and reconstruction foundered. Now he has been charged with 21 counts of corruption—taking kickbacks for steering city contracts to businessmen. Few will be surprised as the steamy politics of "The Big Easy" claims another one of its own.
纳金是以改革者和反腐斗士的形象开始任职的,却在后卡特里娜时代犯罪四起和重建遇挫时不得人心地离任。如今他被控以21宗腐败罪,包括同商人签署合约并收取回扣。“快活之都”的政界出现这样的问题,很少人感到意外。

The television network Al Jazeera says one of its reporters has been shot dead by a government sniper in the Syrian province of Deraa. The TV station said the journalist, Mohamed Horani, was targeted while he was covering clashes there.
半岛电视台称其一名记者在叙利亚德拉省被政府狙击手开枪打死,电视台称记者Mohamed Horani在报道德拉的冲突时被杀。

World News from the BBC

A former minister from Ivory Coast has been extradited from Ghana. Charles Ble Goude, who was the head of a youth movement, was viewed as a right-hand man of the former President Laurent Gbagbo. Mr Ble Goude was arrested on Thursday after 18 months in exile. Nicknamed the Street Minister for his ability to mobilise protesters, he’s the subject of an Ivorian arrest warrant for his role in the violence that followed the 2010 election. He denies leading militias that attacked foreigners and northerners during the unrest.
科特迪瓦一名前部长被从加纳引渡回国。Charles Ble Goude曾是一个青年运动的领袖,他被视为前总统洛朗·巴博的得力助手。经过18个月的放逐,周四Ble Goude被捕。他因善于动员抗议者被称为“街头部长”,他因参与2010年选举后的暴力活动被科特迪瓦通缉。他否认曾在暴乱中领导民兵袭击外国人和北方人。

The Burmese government says it will end a military offensive against ethnic minority rebels in the northern state of Kachin. Official statements said the offensive would stop at six o’clock on Saturday morning local time. The BBC’s Soe Win Than says the ceasefire follows significant gains by the army.
缅甸政府将结束在北方克钦州对少数民族起义军的军事进攻。官方声明称将在当地时间周六早上6点钟结束进攻,BBC记者索·桑·温称军队在停火前取得了重大进展。

When they started this offensive, they had some military aims, which is to retake the area where the Kachin rebels were ambushing their troops. They have secured that area, so their military gain is achieved. That’s why they called for the ceasefire. The forces are still very close to each other—in fact they are facing each other. So when two fighting forces are facing at very close quarters, any time fighting could flare up again.
当军队开始进攻时,他们是出于一些军事目的而为的,也就是重夺被克钦叛军占领的地区,叛军在这里突袭政府军。如今军队夺得了这个地区,因此他们的军事目标达到了,因此他们就要求停火。双方距离仍然很近,事实上仍在交战。因此,只要战斗的双方距离很近,那么战争随时都可以再度爆发。

The artistic director of Russia’s Bolshoi Ballet, Sergei Filin, has undergone eye surgery to try to save the sight following serious burns to his face sustained in an acid attack. A masked man in Moscow threw acid in his face. The director of the Bolshoi said he was convinced the attack was work-related.
为恢复视力,莫斯科大剧院芭蕾舞团艺术总监谢尔盖·菲林已做完眼部手术,此前他在袭击中被人面部泼了硫酸。在莫斯科,一名蒙面男子向他面部破了硫酸。他称自己认为这场袭击与工作有关。

A judge in Nicaragua has sentenced 18 Mexicans who came into the country posing as journalists to long prison terms for drug trafficking. The group was arrested last year crossing into Nicaragua in vans carrying the logo of the Mexican TV network Televisa. They said they had been sent to cover a high-profile murder trial but could not explain the almost $10m stashed in their vehicles.
尼加拉瓜一名法官判定18名墨西哥人长期徒刑,这些人假扮记者进入该国进行毒品走私。去年,这些人开着带有墨西哥电视集团标志的货车越境进入尼加拉瓜,然后被捕。他们说自己被派来采访一起备受关注的谋杀审判,但无法解释藏在车内的近1000万美元的来历。

BBC News

 词汇解释

1.raid n. 袭击;突袭;

We had a few near misses in the first raid.
在第一次袭击中,有几次我们都差一点就命中目标。

2.insurgency n. 叛乱;暴动;叛乱状态

He has led a violent armed insurgency for 15 years.
他领导武装暴动已达15年之久。

3.aerial bombardment 空袭

How do you feel about America's aerial bombardment of Afghanistan?
你怎么看美国轰炸阿富汗这件事?

4.founder vi. 失败;沉没;倒塌;变跛

The ship foundered in the heavy seas.
这艘船在大浪中沉没。

5.kickback n. 回扣,佣金;

The employment agency demanded a kickback on her wages.
职业介绍所要从她的薪资中抽取回扣。

6.ambush vt. 埋伏,伏击

They ambushed the invaders.
他们伏击入侵者。

7.stash v. 存放;藏起来

They stashed the guns away under the ground.
他们把那批枪埋藏在地下了。

内容解析

1.So when two fighting forces are facing at very close quarters, any time fighting could flare up again.

flare up 突然发怒;突然燃烧,骤然

The fire flared up when we thought it was out.
我们以为火已经熄灭时火又燃烧了起来。

Mary flared up when Jim angered her.
吉姆把玛丽惹怒了,于是她大发脾气。

2.A judge in Nicaragua has sentenced 18 Mexicans who came into the country posing as journalists to long prison terms for drug trafficking.

pose as 假装(或冒充)…的样子,伪装成

The spy was caught by a policewoman who posed as a prostitute.
间谍被一个假扮妓女的女警察抓住了。

Almost to the last, too, he tried to pose as one of his people.
几乎直至穷途末路,他都试图摆出是人民一份子的姿态。

 1 2 下一页

分享到

添加到收藏

英语新闻排行