课堂英语

听力入门英语演讲VOA慢速英语美文听力教程英语新闻名校课程听力节目影视听力英语视频

BBC英语新闻:奥巴马手按马丁·路德·金和林肯圣经宣誓就职(双语)

Lily85 于2013-01-26发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
总统奥巴马在华盛顿向数千民众发表讲话,他说十年战争已经结束,经济也开始复苏。在第二任期的就职演讲中,奥巴马称美国充满无限可能,他敦促美国抓住这一时机。
    小E英语欢迎您,请点击播放按钮开始播放……

BBC24.jpg

BBC News with David Austin
大卫·奥斯丁为你播报BBC新闻。

President Obama has told hundreds of thousands of people in Washington that a decade of war is now ending and economic recovery has begun. In his inaugural speech at the start of his second term, Mr Obama said America’s possibilities were limitless and urged Americans to seize the moment. More from Jane Little in Washington.
总统奥巴马在华盛顿向数千民众发表讲话,他说十年战争已经结束,经济也开始复苏。在第二任期的就职演讲中,奥巴马称美国充满无限可能,他敦促美国抓住这一时机。简·立特尔在华盛顿报道。

The crowds cheered as President Obama took the oath of office. His left hand placed on two Bibles-- one belonging to Abraham Lincoln, the other to Martin Luther King. He used his second inaugural address to remind Americans of their unique heritage and of the need to come together to seize this moment. He spoke of an end to a decade of war and an economic recovery that’s begun. And he outlined an ambitious agenda for his second term—climate change, immigration reform, gun control, even women’s rights and gay rights got a mention.
就在总统奥巴马宣誓就职之时,民众高呼为他叫好。他将左手放在两本圣经上,一本是亚伯拉罕·林肯的,一本是马丁·路德·金的。在他的第二任期就职演讲中,他提醒美国人所拥有的独特遗产,以及团结一致抓住这一时机的重要性。他说十年战争已经结束,经济也开始恢复发展。他还列出第二任期的宏伟议程:气候变化、移民改革、枪支控制,还提到妇女权利和同性恋者权利。

French forces in central Mali have captured two towns from Islamist militants following a week of heavy fighting and airstrikes. France says its forces have taken control of Diabaly, which had been seized by rebels earlier this month and Douentza, some 400km to the east. Mark Doyle has been to Diabaly and sent this report.
讲过一周的激烈战斗和空袭,法国驻马里军队从伊斯兰武装分子手中夺走了两个城镇。法国称其军队已控制月初被叛军占领的戴巴利镇,以及距离东部400公里处的多安扎镇。Mark Doyle在戴巴利报道。

The main military base in Diabaly is a dreadful mess of smashed buildings and unexploded oddments. The base was targeted by French military aircraft before French ground troops moved in. Abandoned army uniforms testify to the fact that the Mali army fled Diabaly in a hurry dressed as civilians when hundreds of Islamists invaded the town a week ago. This is the first major defeat the Islamists have suffered since they seized the whole of northern Mali nearly a year ago. But Diabaly is just one small town. The French have a lot of work to do.
戴巴利的主要军事基地一片混乱,到处是被毁的建筑物和未爆炸的残留物。就在法国地面部队到来之前,法国武装机已经袭击了这里。这里到处都有被扔掉的军装,说明一周前数百名伊斯兰武装分子进攻时,马里部队匆忙之间换掉军装假扮平民离开这里。这是一年前伊斯兰占领马里北部以来首次遭遇的重创,但戴巴利只是一个小镇,法国仍重任在肩。

The Algerian prime minister has been giving more details of the attack by Islamist militants at a remote gas plant last week. Abdelmalek Sellal said the militants had planned the attack over the past two months, researching the layout of the plant with the intention of blowing it up. The group crossed the border from northern Mali, he said, and included 11 Tunisians and at least one Canadian.
阿尔及利亚总理详细介绍了上周伊斯兰武装分子袭击一偏远气田的情况。阿卜杜勒马立克·塞拉勒说过去两月以来武装分子就一直在策划这场袭击,他们研究了气田的布局,还想炸掉这里。他说这些人从马里北部越境而入,其中包括11名突尼斯人和至少1名加拿大人。

Russia says it’s sending two planes to the Lebanese capital Beirut to evacuate any Russians who want to leave neighbouring Syria. Russia has been one of the Syrian president’s strongest backers. From Moscow, Steve Rosenberg has this report.
俄罗斯称将向黎巴嫩首都贝鲁特派出两架飞机,来撤回任何想离开邻国叙利亚的俄罗斯人。俄罗斯一直是叙利亚总统的坚强后盾。史蒂夫·罗森博格在莫斯科报道。

The aircrafts have been dispatched to evacuate around 100 Russian citizens. Medical teams will be on board the planes. This does not appear to be the start of a full-scale evacuation of Russian nationals. There are thought to be thousands of Russian citizens living and working in Syria. Moscow has made no secret of the fact it has made contingency plans for a possible future evacuation. Such an operation will almost certainly involve the Russian navy. Steve Rosenberg
这两架飞机将被用来撤离大约100名俄罗斯公民,机上还有医疗小组。看来这并不像是全面撤离俄罗斯人的开始,据悉目前有数千名俄罗斯人生活在工作在叙利亚。莫斯科已做好可能撤离的应急计划,对此并不避讳。这样的行动很可能要用到俄罗斯海军。

World News from the BBC

The Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu has made his final appeal to undecided voters on the last day of campaigning before Tuesday’s general election. Mr Netanyahu once again laid out his campaign promises to keep Israel safe and resist international opposition to building more Jewish settlements. The latest polls show Mr Netanyahu remains likely to win.
以色列即将在周二举行大选,就在最后时刻,总理本雅明·内塔尼亚胡向摇摆选民发出最后呼吁。内塔尼亚胡再次推出自己的竞选承诺,即确保以色列的安全,抵制国际上反对建立更多犹太定居点的压力。最近的民调显示内塔尼亚胡很可能再次当选。

Colombia’s Farc rebels have reportedly launched their first attacks since ending a two-month long unilateral ceasefire on Sunday. The state oil company said part of a pipeline in the south was blown up. Reports say two police stations were attacked too. The left-wing rebels declared their truce when peace negotiations began in Cuba, but the Colombian government refuses to halt military operations against them until a final peace accord is signed.
据悉,自从周日结束两月之久的单边停火协议后,哥伦比亚的Farc起义军发动了首次进攻。国家石油公司称南部部分管道被炸,报道称两处警站也遇袭。这支左翼起义军在古巴和谈期间宣称休战,但哥伦比亚政府坚持要签署最终和平协议,否则拒绝停止军事行动。

An ethnic Kurd in France has been formally investigated over his alleged involvement in the killing of three Kurdish women activists in Paris earlier this month. Kurds blame elements within the Turkish state for the killing, but Turkey says there may have been an internal feud in the PKK. Christian Fraser reports from Paris.
法国正式调查一名被控月初在巴黎杀害三名库尔德女性活动人士的库尔德人。库尔德人称杀人事件是土耳其政府的内部人士所为,但土耳其称也可能是库尔德工人党的同室操戈。克里斯蒂安·弗雷泽在巴黎报道。

The 30-year-old man now in custody was one of two ethnic Kurds detained last week by a specialist anti-terrorist unit leading the investigation. “We believe he’s likely to have been the killer or one of the killers,” said the Paris prosecutor Francois Molins. The other man who was detained with him was freed without charge. The three women who were each shot in the head were Turkish-born activists within the PKK movement. The key figure was Sakine Cans?z, a co-founder of the group in the 1970s. The suspect was her occasional driver. Gunshot residue was reportedly found on his clothes.
这名30岁的男子和另外一名库尔德人上周被负责调查的专家反恐小组拘留,巴黎检察官莫林斯说,“我们认为此人可能就是杀手或杀手之一。”和他一起被拘留的男子已被无罪释放,三名女子是库尔德工人党内部的土耳其出生的活动人士,她们都是头部中弹身亡。其中的关键人物是Sakine Cans?z,她是这个成立于20世纪70年代的组织的创始人之一。嫌犯是她的临时司机,据悉这名司机衣服上被发现有射击残留物。

Football at the Africa Cup of Nations in South Africa: an equaliser from Alain Traore late into injury time allowed Burkina Faso to draw 1:1 against Nigeria in Nelspruit. Earlier Ethiopia too held the defending champions Zambia to a 1:1 draw.
南非非洲足球杯的最新报道,在内尔斯普雷特,特劳雷在伤停补时阶段使布基纳法索以1:1扳平尼日利亚。早些时候,埃塞俄比亚也以1:1扳平卫冕冠军赞比亚。

Those are the latest stories from BBC News.

词汇解释

1.inaugural adj. 开始的;开幕的;就任的,就职的

His inaugural speech was very inspiring.
他的就职演说很鼓动人心。

2.outline vt. 概述;略述;描画…轮廓

The methods outlined in this book are only suggestions.
本书概括的一些方法仅供参考。

3.oddment n. 零头;碎屑;零碎物件;奇特的东西

Cut the oddment, just remain the integer.
去掉零头只保留整数就行了。

4.evacuate vt. 疏散,撤退;排泄

The civilians were evacuated from the occupied city to farms.
把老百姓从被占城市疏散到了农场。

5.contingency plan 应急计划,意外事件计划

What’s your contingency plan if our competitor buys them or if they go out of business?
如果我们的竞争对手购买它们或者它们倒闭,那您有什么应急计划吗?

6.truce n. 停战;休战;休战协定

We will transact with them for truce.
我们将与他们就停火进行谈判。

7.feud n. 不和;争执;封地

Insults only served to inflame the feud.
侮辱只是起到了加剧长期不和的作用。

8.equaliser n. 补偿器;补偿电路;平衡装置(等于equalizer)

Then they let them off the hook: Mario Gómez scored a very lucky equaliser, probably from an offside position.
然后,他们出招了:戈麦斯打进了非常幸运的扳平一球,这球很可能越位在先。

内容解析

1.Abdelmalek Sellal said the militants had planned the attack over the past two months, researching the layout of the plant with the intention of blowing it up.

blow up 爆发,爆炸;放大;使充气

The terrorists are threatening to blow up the hijacked airliner.
恐怖分子扬言要炸毁劫持的客机。

The bomb blew up.
炸弹爆炸了。

2.Moscow has made no secret of the fact it has made contingency plans for a possible future evacuation.

make no secret of 公开某事,对…不保守秘密

The big banks make no secret of their desire to build assets overseas rather than at home, where deposit growth consistently outpaces demand for credit.
该国各大银行毫不掩饰自己在海外、而非国内构建资产的欲望。 在日本国内,存款一直以高于信贷需求的速度增长。

The Chinese banks are even sizing up international competitors and make no secret of the fact that they want to go global through the acquisition of large western institutions.
这些中国银行甚至正在打国际竞争对手的主意,并且毫不掩饰自己的意图:通过收购西方大型金融机构走向全球。

 1 2 下一页

分享到

添加到收藏

英语新闻排行