课堂英语

听力入门英语演讲VOA慢速英语美文听力教程英语新闻名校课程听力节目影视听力英语视频

BBC英语新闻:经济危机使葡萄牙过去两年2%的人口移民(双语)

Lily85 于2013-01-31发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
在埃及苏伊士,反政府抗议者和安全部队发生冲突,医生称四人中弹身亡。动乱发生之时,整个埃及正举行大规模集会纪念推翻侯赛因·穆巴拉克两周年。游行者指责穆斯林兄弟组织和伊斯兰总统穆罕默德·穆尔西被判革命承诺。埃及记者Shahira Amin告诉BBC自己在塔里尔广场的所见所闻。
    小E英语欢迎您,请点击播放按钮开始播放……

BBC29.jpg

BBC News with David Austin
大卫·奥斯丁为你播报BBC新闻。

Doctors in Egypt say four people have been shot dead in the city of Suez during clashes between anti-government protesters and security forces. The unrest broke out as mass rallies were held across the country to mark the second anniversary of the uprising that toppled Hosni Mubarak. The demonstrators accused both the Muslim Brotherhood and the Islamist President Mohamed Morsi of betraying the promises of the revolution. Shahira Amin, an Egyptian journalist, told the BBC about the demonstrations she’d seen in Tahrir Square.
在埃及苏伊士,反政府抗议者和安全部队发生冲突,医生称四人中弹身亡。动乱发生之时,整个埃及正举行大规模集会纪念推翻侯赛因·穆巴拉克两周年。游行者指责穆斯林兄弟组织和伊斯兰总统穆罕默德·穆尔西被判革命承诺。埃及记者Shahira Amin告诉BBC自己在塔里尔广场的所见所闻。

Streets around Tahrir Square, in the vicinity, these have been turned into battlefield between the opposition activists and the security forces. It all started when the opposition activists tried to break down the barrier—a cement barrier that the security forces had put up-- and then that was rebuilt again and they started throwing rocks and Molotov cocktails and police fired tear canisters.
塔里尔广场附近的大街已经成为反对派活动人士和安全部队的战场。反对派活动人士试图冲破安全部队建造后又重建的水泥障碍,游行者开始投掷石块和燃烧弹,于是警察动用催泪弹来对付,冲突由此开始。

The Egyptian health ministry has reported that more than 186 people were injured in skirmishes in cities across Egypt.
埃及卫生部报道称,186人在埃及各地城市的小冲突中受伤。

In Mali government and French troops have retaken the town of Hombori from Islamist rebels. The town is about 160km from the Islamist stronghold of Gao. Earlier French warplanes bombed rebel positions and ammunition dumps in the region. Richard Hamilton has been following developments.
马里政府军和法国军队从起义军手中夺回洪博里镇,该镇距离伊斯兰据点加奥160公里。早些时候,法国战机轰炸了该地区的叛军据点和弹药库。理查德·汉密尔顿报道。

The retaking of Hombori is a significant incursion into previously rebel-held territory as French and Malian troops advanced towards the north and in particular the city of Gao. Rebels have blown up a bridge which lies along the road from Niger to Gao. This was intended to make it difficult for around 2,000 Chadian and 500 Nigerien troops to enter Mali from Niger.
此时法国和马里军队正朝北部挺进,尤其是向加奥迈进,因此对此前被叛军占领的地区来说,重夺洪博里镇具有重大意义。叛军炸毁了尼日尔到加奥道路旁边的一座桥,目的是给希望从尼日尔进驻马里的2000名乍得士兵和500名尼日尔士兵增加困难。

The Russian parliament has almost unanimously given an initial approval to a controversial draft law which critics say would significantly restrict gay rights. The bill would make it illegal to provide information on homosexuality to minors and to hold events to promote gay rights. Steve Rosenberg has more from the Russian capital Moscow.
俄罗斯议会几乎全体一致初步审批一项有争议的法律草案,批评者称该法律将严重限制同性恋权利。这项法案规定,向未成年人提供同性恋信息及举行同性恋活动都是非法的。史蒂夫·罗森博格在俄罗斯首都莫斯科报道。

Ahead of the debates inside the Russian parliament, there was drama outside on the street. Anti-gay protesters chanted “Moscow is not Sodom”. In response gay-rights activists shouted “Fascism won’t succeed” and were duly pelted with eggs. Later the controversial bill passed its first hearing. If it eventually becomes law, it will prohibit the spread of what’s termed “homosexual propaganda” in the presence of children. The wording is vague, but it would probably mean that across Russia public events promoting gay rights would be broken up and the organisers fined.
就在俄罗斯议会开始辩论之前,议会外大街上正上演闹剧。反同性恋抗议者高呼“莫斯科不是罪恶之地”,而同性恋权力者高呼“法西斯主义不会成功”,然后就被人投以鸡蛋。随后这项有争议的法案通过了首次听审,如果最终成为法律,该法将禁止在儿童面前传播所谓的“同性恋宣传”。该法的措辞很模糊,但可能意味着在整个俄罗斯,公众场合宣扬同性恋权利将不允许,组织者将被处以罚款。

World News from the BBC

Portugal says more than two per cent of its population has emigrated in the past two years since the country entered the worst recession in decades. A secretary of state said most of the emigrants were young and highly-educated people who’d found jobs in Switzerland and Portugal’s oil-rich former colony Angola. He said the outflow of people would have been even greater if job prospects had been better in other EU countries, many of which have high unemployment.
葡萄牙称由于本国陷入几十年来最严重的衰退,过去两年已有2%以上的人口移民。国务大臣称大多数移民者是年轻人和受过高等教育的人,他们已在瑞士和葡萄牙的原殖民地—石油国家安哥拉找到了工作。他说如果欧洲其他国家的就业前景更好的话,这种人口外流现象会更严重,而这些国家的失业率大都已很高。

One of Brazil’s most wanted drug traffickers has been sentenced to 12 years in prison. Antonio Francisco Bonfim Lopes, also known as Nem, headed a drug gang in Rocinha, a sprawling poor neighbourhood of Rio de Janeiro. Police found Nem hiding in a car driving out of Rocinha.
巴西被通缉的头号毒品走私者被判以12年监禁,人称Nem的安东尼奥·洛佩斯是荷欣尼亚一支贩毒团伙的头目,该地区是里约热内卢的一大贫民窟。警方发现Nem藏在汽车里试图逃离荷欣尼亚。

Marine archaeologists working on a wreck off the coast Sicily have raised five large cannons dating back to the early 1700s. They are believed to be from a British ship sunk in 1718 at the Battle of Passaro. Alan Johnston reports.
海洋考古学家在西西里岛海岸发掘五个可追溯到18世纪早期的加农炮,据悉是一艘英国船舰在1718年帕萨罗战役战役中沉没的。艾伦·约翰斯顿报道。

The wreck is in clear waters off the town of Avola and photographs taken by divers show that the guns were lying barely covered by fine sand. They’ve been cleaned up and they are in such comparatively fine condition that in some places the barrels still gleam in the light. And the effort to identify the guns has been helped by part of an inscription on the handle of a piece of cutlery found nearby. Under what looks like an English rose, it’s possible to make out the letters L-O-N-D-O. The full word would surely read London.
这些加农炮是在阿沃拉镇附近的安全水域发现的,潜水者拍的照片显示大炮上仅覆盖了一层细沙。沙子清除后,这些大炮看起来保存完好,炮管的一些部分仍在眼光下闪光。大炮附近发现的餐具上的刻字帮助考古学家这些辨别大炮的来历,在一朵看上去像英国玫瑰的图案下面,可以看到字母L-O-N-D-O,因此这个单词的全称肯定是“伦敦”。

South African police have appealed to people used to handling crocodiles to help find and recapture more than 10,000 of the reptiles that escaped from a breeding farm after heavy rain and floods. The owner of the crocodile farm opened the gates to prevent a storm surge. Farm workers have so far retrieved more than 2,000.
南非暴雨和洪涝过后,一家养殖场的一万多头鳄鱼趁机逃走,警察呼吁能捉鳄鱼的人帮助寻找并捕捉这些鳄鱼。为免受风暴潮侵袭,这家鳄鱼养殖场的场主打开大门。目前养殖场员工已找回2000多头鳄鱼。

Those are the latest stories from BBC News.

词汇解释

1.topple vt. 推翻;颠覆;使倒塌

But the Nato military appreciation is that months of bombing will be required to topple his regime, unless it collapses from within.
但北约的军事判断是,除非卡扎菲政权从内部崩溃,否则将需要数月的轰炸才能推翻该政权。

2.Molotov cocktail n. 燃烧弹(攻击战车用)

The local people attacked the enemy tanks in the streets using Molotov cocktail.
当地人用土造燃烧弹袭击大街上的敌军坦克。

3.incursion n. 入侵;侵犯

The English incursion was doomed from the outset.
从一开始,英国的入侵就劫数难逃。

4.unanimously adv. 全体一致地

He was unanimously elected as President.
人们一致选举他当总统。

5.pelt vt. 攻击或投掷;剥皮

The crowed pelted stones at the speaker.
群众纷纷向演讲人扔石头。

6.archaeologist n. 考古学家

The archaeologist has to get special permission to open up the grave.
这位考古学家要得到特别许可才能打开坟墓。

7.cutlery n. 餐具;刀剑制造业

Knife and fork is a main cutlery for European people.
刀叉是欧洲人主要餐具。

8.reptile n. 爬行动物;卑鄙的人

Snakes and crocodiles are reptiles.
蛇和鳄鱼都是爬行动物。

 内容解析

1.Streets around Tahrir Square, in the vicinity, these have been turned into battlefield between the opposition activists and the security forces.

in the vicinity 在附近

He is in the vicinity of fifty.
他在五十岁左右。

He told us there was no hotel in the vicinity.
他告诉我们说附近没有旅馆。

2.Under what looks like an English rose, it’s possible to make out the letters L-O-N-D-O.

make out 理解;辨认出;

There's someone outside the window,but I can't make out who it is.
窗外有人,但我看不清是谁。

I can just make out the horse in the distance.
我只能隐约看见远处的那匹马。

 1 2 下一页

分享到

添加到收藏

英语新闻排行