课堂英语

听力入门英语演讲VOA慢速英语美文听力教程英语新闻名校课程听力节目影视听力英语视频

BBC英语新闻:奥巴马称美国移民改革时机到来(双语)

Lily85 于2013-02-04发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
叙利亚城市阿勒颇发生大规模临时处决,目前这数十名遇害者的尸体已经找到。反对派活动人士在网络上发布的视频展示一条小河中的尸体。
    小E英语欢迎您,请点击播放按钮开始播放……

BBC33.jpg

BBC News with David Austin
大卫·奥斯丁为你播报BBC新闻。

The bodies of dozens of men who appeared to be victims of a mass summary execution have been found in the northern Syrian city of Aleppo. A video posted on the internet by opposition activists shows the corpses in a small river. Jim Muir reports
叙利亚城市阿勒颇发生大规模临时处决,目前这数十名遇害者的尸体已经找到。反对派活动人士在网络上发布的视频展示一条小河中的尸体。吉姆·缪尔报道。

Strewn along the riverbed, covered in grey mud, laid body after body, some singly, some in groups or even heaps, they are all appeared to have been killed by a single shot to the head or the back of the neck and many of them clearly have their hands bound. Activists were quick to blame government forces for what is one of the most gruesome discoveries of the war so far. But the identities of many of the victims have yet to be established. The bodies were found in an area that’s controlled by the opposition. That led government officials to insist that the bodies were those of people who had been abducted by armed rebels and their gruesome deaths publicized by activists in order to blame the regime.
这些尸体散布了河床上,尸体一个一个堆起来,上面盖了一层灰泥,有的尸体单个躺着,有的成对或成堆躺着,显然都是头部或颈部后面一枪毙命的,很多显然死时双手捆绑着。活动人士不失时机地谴责政府军,称这是战争以来最惨无人道的行为。但对遇难者身份的确认尚未晚上,发现尸体的地方在反对派控制之下。这样政府官员坚称这些死者其实是武装叛军绑架来的,活动人士公布这些残忍场面是为了谴责当局。

President Obama has said the time has come for a commonsense, comprehensive reform of immigration laws in the United States. The president said he was encouraged by a plan outlined by a group of Democratic and Republican senators on Monday to offer a pathway to citizenship for 11 million illegal immigrants. He said there was a nationwide consensus that something must be done.
总统奥巴马说美国是时候进行合乎常理的对移民法的全面改革了。总统说,民主党和共和党议员周一制定了一项计划,为给1100名非法移民提供公民资格创造了条件,他说自己很受鼓舞。他说全国一致认为需要对此做出改变。

“Most Americans agree that it’s time to fix a system that’s been broken for way too long. Business leaders, faith leaders, labor leaders, law enforcement and leaders from both parties are coming together to say now is the time to find a better way to welcome the striving, hopeful immigrants who still see America’s the land of opportunity.” President Obama.
“大部分美国人都认为是时候改进这个糟糕已久的制度的时候了,商界领袖、信仰领袖、劳工领袖和执法部门和两党领袖一致表示是时候欢迎这些努力奋斗、充满希望的移民了,他们视美国为充满机会的地方。”

Israel has made an official protest to Argentina over its agreement to set up a joint investigation with Iran into the bombing in 1994 of a Jewish community center in Buenos Aires. Argentine courts blamed Iran for the attack in which 85 people were killed but Iran has always denied involvement. Wyre Davies reports.
阿根廷与伊朗达成协议,内容是成立联合调查小组,调查1994年布宜诺斯艾利斯一犹太社区的爆炸案,以色列对此向阿根廷正式表示抗议。阿根廷法院指责伊朗是这场造成85人死亡的袭击案的凶手,但伊朗一直否认涉入其中。Wyre Davies报道。

This week’s decision by Argentina and Iran to create a joint commission into the 1994 attack has exasperated and angered the Israeli government and Jewish groups in Argentina. Announcing the agreement, Argentina’s President Christina Fernandez de Kirchner said five independent judges would finally allow suspects to be questioned but an Israeli spokesman said it was tantamount to inviting a murderer to investigate his own killings.
本周阿根廷和伊朗决定成立联合委员会调查1994年的袭击案,这使以色列政府和阿根廷的犹太社区非常愤怒。阿根廷总统克里斯蒂娜·费尔南德斯·德基什内尔宣布了这个决定,他说5名独立法官将允许调查嫌犯,但以色列发言人说这相当于让凶手来调查自己的罪行。

Residents of Malian cities captured in recent days by French-led forces have attacked targets associated with the Islamist militants who ruled for much of the past year. In Gao, there are reports of a youth militia going door-to-door in search of suspects. In Timbuktu, shops and businesses with Arab or Tuareg owners were looted.
最近几天被法国领导的部队攻下的马里城市的居民向于伊斯兰武装分子有关联的目标发起袭击,这些地区过去几年多在这些武装分子控制之下。据悉加奥一支青年游击队挨家挨户搜查嫌犯。在廷巴克图,阿拉伯和图阿雷格人的商店和企业都遭到抢劫。

World News from the BBC

The French government says that in the next few days it’d expel a number of foreign imams that it accuses of promoting Islamist radicalism. The interior minister Manuel Valls made the announcement at a conference in Brussels but gave no details. He said the aim was to prevent indoctrination of Muslims citing the case of Muhammad Marah who killed seven people in and around the city of Toulouse last March.
法国政府称未来几天将驱逐一批外国阿訇,称这些人在煽动伊斯兰激进主义。内政部长曼纽尔·瓦尔斯在布鲁塞尔会议上宣告此事,但并未透露细节。他说这是为了穆斯林宣扬默罕默德·玛拉的事迹,去年三月此人在图鲁斯市内外杀死7人。

A former Ukrainian police general has been sentenced to life imprisonment for the murder of a prominent investigative journalist whose decapitated body was found in a forest more than 12 years ago. During the trial, the general, Olexiy Pukach admitted strangling Georgiv Gongadze but insisted it had been an accident. He said he’d wanted only to intimidate the journalist who’d exposed high-level corruption.
乌克兰一名前警察局长因谋杀一位著名的调查记者而被判以终身监禁,12年前,有人在森林里发现这名记者被斩首的尸体。在审问期间,这位局长Olexiy Pukach承认勒死了Georgiv Gongadze,但他坚称并非有意而为。他说自己只是想吓唬这名曝光高层腐败的记者。

The Roma artist and holocaust survivor Ceija Stojka has died in Austria at the age of 79. As self-taught painter she contributed much to international awareness of Roma suffering during the holocaust. Here is Nick Thorpe.
吉普赛艺术家兼大屠杀幸存者施查·史托卡在奥地利去世,终年79岁。史托卡自学成为画家,在向世界宣传吉普赛人在大屠杀期间所受灾难方面,她做出了巨大贡献。尼克·索普报道。

Ceija Stojka was a Roma from the Lovari tribe. Her family lived as horse traders traveling through Austria before the Second World War when they were deported to Nazi concentration camps like all Roma. Her father and brother were killed in Auschwitz. She was only 12 years old when she was liberated from Bergen-Belsen. Her autobiography We Live in Seclusion published in 1988 and a film made about her drew international attention to the plight of the Roma in the past and present.
施查·史托卡是一名来自Lovari部落的吉普赛人。她的家族最初是在奥地利各地穿行做贩马生意,二战期间他们和其他吉普赛人被驱逐到纳粹集中营。她的父亲和母亲在奥斯维辛被杀,她12岁时被从伯根-贝尔森解救出。1988年她出版自传《我们过着隐居生活》,还有一部与她有关的电影使全世界开始关注吉普赛人过去和现在的处境。

In football, the defending champions Zambia have been knocked out of the Africa Cup of Nations in the first round. They have drawn 0:0 with Burkina Faso who progressed to the quarterfinals as winners of Group C. Nigeria also went through to the last state after beating Ethiopia 2:0. It’s the first time in 21 years that the defending champions have failed to make it beyond the first round of the tournament.
足球方面,卫冕冠军赞比亚在非洲国家杯第一轮就被击败,与布基纳法索以0:0打平,但后者在C组胜出,进入四分之一决赛。尼日利亚以2:0打败埃塞俄比亚并进入最后决赛。这是21年来赞比亚首次未能在首轮比赛中胜出。

And those are the latest stories from BBC News

 词汇解释

1.summary execution 即刻处决;草率处决

The UN has denounced the torture and summary execution of dozens of them.
联合国公开谴责了其虐俘及对数十人草率地判处死刑的行为。

2.gruesome adj. 可怕的;阴森的

The injured man, with blood all over his face, was a gruesome sight.
受伤的人满脸是血,十分可怕。

3.outline vt. 概述;概括,概述;提出…的纲要

He roughly outlined the plot of the opera.
他粗略地概述了歌剧的情节。

4.exasperate vt. 恶化;使恼怒;激怒

She was exasperated by the senseless delays.
她被无谓的拖延弄得很恼火。

5.tantamount adj. 同等的;相当于…的

This invasion is tantamount to a declaration of war.
这次侵略就相当于宣战。

6.indoctrination n. 教化;教导

Now indoctrination in education still is influencing Chinese education.
目前,中国教育仍然可以看到灌输式教育的影响。

7.decapitate vt. 斩首;解雇;使无效

Some people were decapitated during the French Revolution.
法国大革命期间,有些人被砍了头。

8.plight n. 困境;境况;誓约

We were in a sorry plight, tired, lost and hungry.
我们疲乏不堪, 迷了路又饿着肚子, 处境很是窘迫。

内容解析

1.In football, the defending champions Zambia have been knocked out of the Africa Cup of Nations in the first round.

knock out of 把…敲出;从……中敲出来;淘汰

Our team was knocked out of the competition in the second game.
在第二轮比赛中我们队被淘汰了。

Most of the competitors were knocked out of the competition.
大多数竞赛者从竞赛中被淘汰出去了。

2.It’s the first time in 21 years that the defending champions have failed to make it beyond the first round of the tournament.

make it (病痛等)好转;达到预定目标;及时抵达;走完路程

He poured in every ounce of power but couldn't make it.
他竭尽了全力却无济于事。

Stick to it and you'll make it.
坚持下去,就会成功。

 1 2 下一页

分享到

添加到收藏

英语新闻排行