课堂英语

听力入门英语演讲VOA慢速英语美文听力教程英语新闻名校课程听力节目影视听力英语视频

BBC英语新闻:俄科学家找到袭击乌拉尔的陨石碎片(双语)

Lily85 于2013-02-23发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
孟加拉国议会通过一项法律,允许政府对特别战争罪法庭的判决进行上诉。此举可能导致更严厉的判决,此前,该国发生为期两周的大规模抗议,要求对在1971年脱离巴基斯坦的独立战争中犯下反人道罪的犯人实行死刑。
    小E英语欢迎您,请点击播放按钮开始播放……

BBC52.jpg

BBC News with Marion Marshall
马里恩·马歇尔为你播报BBC新闻。

Parliament in Bangladesh has passed a law allowing the state to appeal against any verdict from a special war crime’s tribunal. The move could lead to harsher sentences. It follows nearly two weeks of mass protests calling for the death penalty for those convicted of crimes against humanity during the war of independence from Pakistan in 1971. Anbarasan Ethirajan reports.
孟加拉国议会通过一项法律,允许政府对特别战争罪法庭的判决进行上诉。此举可能导致更严厉的判决,此前,该国发生为期两周的大规模抗议,要求对在1971年脱离巴基斯坦的独立战争中犯下反人道罪的犯人实行死刑。Anbarasan Ethirajan报道。

Tens of thousands of protesters gathered in a busy intersection of Dhaka burst into cheers after the Bangladeshi parliament approved changes to the existing law. The government can now appeal against verdicts at the international crimes tribunal set up in 2010 to try those Bangladeshis accused of collaborating with Pakistani forces and committing atrocities during the war for independence. Critics say the provision is aimed at the Jamaat-e-Islami which opposed to Bangladesh’s independence from Pakistan.
就在孟加拉国议会批准改变现存法律后,在达卡一处繁忙的十字路口,成千上万抗议者欢呼起来。2010年,为审判被控在独立战争期间勾结巴基斯坦军队并犯下暴行的孟加拉国人,就成立了国际犯罪法庭,目前政府可以就该法庭的判决进行上诉。批评者称该规定是针对伊斯兰大会党,该党反对孟加拉国从巴基斯坦独立出来。

Gunmen in the Nigerian state of Bauchi have abducted seven foreign workers in the biggest kidnapping in northern Nigeria in recent times. Italian, Filipino, British, Greek and Lebanese workers are said to be among those abducted at the Lebanese-owned Setraco Construction Company in the town of Jama’re. Caroline Hawley reports.
尼日利亚包奇州武装分子绑架了7名外国工作人员,这是尼日利亚北部最近发生的最大规模的绑架案。据悉被绑架者中有意大利、菲律宾、英国、希腊和黎巴嫩工人,他们是在Jama’re镇黎巴嫩Setraco建筑公司被绑的。卡罗琳·霍利报道。

Nigerian police say the gunmen first attacked a police station and a prison before storming onto the construction company’s compound. A security guard was killed and the foreign workers who involved in the building of a road are reported to have been abducted from their accommodation. Northern Nigeria which is mainly Muslim is becoming increasingly dangerous with Islamist militants waging a campaign of bombings and shootings.
尼日利亚警方称武装分子先是袭击了一处警站和一所监狱,然后冲进这家建筑公司院内。据悉一名保安被杀,参与建筑一条道路的外国工人被从住处绑架走。尼日利亚北部主要为穆斯林社区,这里最近越发危险,伊斯兰武装分子最近开始系列爆炸和射击活动。

A highest court of appeal in Iran has confirmed death sentences passed on four men in the country’s biggest ever case of banking fraud. A spokesman said a fifth man had also lost his appeal against a life sentence. Castro Naji reports.
伊朗一家最高上诉法庭对涉入该国迄今最大规模银行诈骗案的四名男子实行死刑。发言人称第五名男子对终身监禁上诉失败。Castro Naji报道。

There is no mention of the names of the men or when they are going to be executed. The four are among dozens of men who are accused of involvement in a series of banking frauds. The case is the biggest in the history of Iran, worth billions of dollars. The case is also a major embarrassment for the Islamist state as many of the accused are government officials.
法庭并没有提及罪犯的名字,也没有透露何时行刑。被控涉入系列银行诈骗案的共有数十人,该案件是伊朗历史上最大规模的诈骗案,价值数十亿美元。这件案子对这个伊斯兰国家来说也很难堪,因为嫌犯多为政府官员。

Car bombs have killed at least 21 people in mainly Shiite neighbourhood of the Iraqi capital Bagdad. The bombs exploded in several different districts with outdoor markets reported to have been the primary targets.
伊拉克首都巴格达一处主要为什叶派居住的社区发生汽车爆炸案,至少21人丧生。爆炸发生在几个不同地区,据说户外市场是主要的袭击目标。

The head of Libya’s national congress has called for renewed efforts to deal with the chaos and corruption within Libyan society. In a speech in Benghazi marking the second anniversary of the start of the uprising which toppled Colonel Gaddafi, Mohamed el-Magariaf stressed the need for reconciliation. He said all religions needed to be treated equally and warned that a lack of security was holding back foreign investment.
利比亚国民大会主席呼吁继续努力解决国内乱局和腐败问题。在班加西举行的纪念推翻卡扎菲上校起义两周年的仪式上,穆罕默德·马贾里亚夫发表讲话强调和解的必要。他说应平等对待各个宗教,他警告说,安全缺失会影响外国投资。

World News from the BBC

The international envoy to Syria Lakhdar Brahimi has said peace talks should start on United Nations premises between the opposition and what he described as an acceptable delegation from the Syrian government. His remarks follow an offer by the opposition Syrian National Coalition to hold talks with any government representative not directly involved in repression. Mr. Brahimi said the offer challenged the Syrian government to live up to its claim that it was ready for dialogue and a peaceful solution.
驻叙利亚国际特使拉赫达尔·卜拉希米说,应该在联合国进行和平谈判,参加者是反对派,以及所谓来自叙利亚政府的“可以接受的代表团”。此前,叙利亚反对派全国联盟提出愿与任何不直接参与镇压的政府代表进行对话。卜拉希米说,该提议使得叙利亚政府只得努力履行此前表示的愿意随时采取对话和和平途径的承诺。

The center-right candidate in Cyprus Nicos Anastasiades has won just over 45% of the votes in the presidential election. Since he failed to get an absolute majority, he will face his left-wing rival Stavros Malas in the run-off next week. Mark Lowen reports.
塞浦路斯中间偏右派候选人Nicos Anastasiades在总统选举中只获得45%的支持率。自未能获得绝对多数支持后,他就要在下周的决胜选举中与左翼对手Stavros Malas对决。马克·劳文报道。

The exit polls had suggested an outright majority but in fact the conservative Nicos Anastasiades failed just short. He will now face a run-off which he is expected to win. If he does, his task will be daunting to finalize a 17-billion Euro bailout with the EU and IMF in return for deep spending cuts after the Greek crisis had a knock-on effect in Cyprus. Whoever takes over will also be expected to restart talks with a Turkish-Cypriot community in the north and overcome the island’s four-decade long division.
尽管民调显示Anastasiades会获得绝对多数支持,但保守的他未能如愿。如今他要面临一场决选,这次他有望胜出。一旦胜出,他的任务就非常艰巨,他要与欧盟和国际货币基金组织最终敲定一笔170亿美元的欧元救助资金,然后以大幅度开支削减作为回报,此前希腊危机对塞浦路斯造成了严重影响。无论谁胜出,都要重启与北部土耳其-塞浦路斯社区的对话,并克服这个岛国长达四十年的分裂。

A group of about 40 masked men have attacked a gold mining project in northern Greece setting fire to machinery and offices. At least one security guard was injured. It’s not clear who carried out the raid in the mine complex in the forested hills of the Halkidiki Peninsula.
40多名蒙面男子袭击了希腊北部一个金矿项目,燃烧了机器和办公室。至少一名安全警卫受伤,这处矿场位于哈尔基季基半岛林区,尚不清楚袭击者的身份。

Scientists in Russia say they have found fragments of the meteorite that struck the southern Ural’s region on Friday injuring about 1,000 people. A spokesman for the Ural’s Federal University said the material they found contained about 10% iron. The meteor is believed to have measured about 15 meters in diameter when it hit the atmosphere and exploded.
俄罗斯科学家称找到了袭击乌拉尔地区南部的陨石碎片,周五这些碎片伤及了1000多人。乌拉尔联盟大学发言人称他们发现的碎片含有10%的铁,据悉这颗陨石进入大气层并爆炸时直径15米。

BBC World Service News

词汇解释

1.verdict n. 结论;裁定

The jury returned a verdict of not guilty.
陪审团宣布了被告无罪的裁决。

2.intersection n. 交叉;十字路口;交集;交叉点

The traffic banked up at the intersection.
车辆在交叉路口拥塞起来。

3.abduct vt. 绑架;诱拐;使外展

The police caught the terrorist who tried to abduct the girl for ransom.
警察抓住了那个企图拐走这女孩以便勒索赎金的恐怖分子。

4.wage vt. 进行(战争、战斗等):

We should never forget that Japan waged war on China in 1937.
我们永远不能忘记日本在1937年对中国发动战争。

5.renew vt. 使更新;续借;复兴;重申

We have renewed our friendly relationship with Western countries.
我们与西方国家已重建友好关系。

6.reconciliation n. 和解;调和;和谐;甘愿

The crisis trends toward a reconciliation.
这场危机趋于和解。

7.knock-on effect 连锁反应

Therefore a potential slow down in China could a knock on effect on most Asian economies.
因此如果中国经济增速放缓,势必也会影响到这些亚洲新兴经济。

8.meteorite n. 陨星;流星

He discovered an unusual meteorite.
他发现了一块奇异的陨石。

内容解析

1.He said all religions needed to be treated equally and warned that a lack of security was holding back foreign investment.

hold back 隐瞒;退缩;抑制;阻止

You must try to hold back German attack.
你必须设法阻止住德军的进攻。

She held back her tears.
她强忍着没让眼泪流出来。

2.Mr. Brahimi said the offer challenged the Syrian government to live up to its claim that it was ready for dialogue and a peaceful solution.

live up to 不辜负;做到;实践

He faithfully lived up to his promise.
他忠实地实践了他的诺言。

The players failed to live up to their coach's expectations of them.
选手们辜负了教练对他们的期望。

 1 2 下一页

分享到

添加到收藏

英语新闻排行