课堂英语

听力入门英语演讲VOA慢速英语美文听力教程英语新闻名校课程听力节目影视听力英语视频

BBC英语新闻:美国即将审问波士顿爆炸案唯一幸存嫌犯(双语)

Lily85 于2013-04-26发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
美国官方称一支特别审讯小组正在等待审问波士顿马拉松爆炸案的唯一幸存嫌犯。19岁的车臣裔男子焦哈尔·特萨尔纳伊夫周五晚上在经历一场枪战后被捕,据悉他情况不妙但很稳定,不过还无法跟人交流。目前计划启动一项很少用的安全条款,允许审讯员在不建议他可保持沉默或雇用律师的前提下审问他,对此美国公民自由联盟的活动人士表示担忧。马萨诸塞州州长德瓦尔·帕特里克说嫌犯能活着很重要。
    小E英语欢迎您,请点击播放按钮开始播放……

BBC26.jpg

BBC News with Nick Kelly
尼克·凯里为你播报BBC新闻。

Officials in the United States say a special interrogation team is waiting to question the only surviving suspect in the bombing of the Boston Marathon. Nineteen-year-old Dzhokhar Tsarnaev who is of Chechen origin was captured on Friday night after a shootout. He said to be in a serious but stable condition however he is not yet able to communicate. American civil liberty’s activists have expressed concern at plans invoke a rare public safety clause to allow interrogators to question him without first advising him of his rights to remain silent or to hire a lawyer. The governor of Massachusetts Deval Patrick says it's vital suspect lives.
美国官方称一支特别审讯小组正在等待审问波士顿马拉松爆炸案的唯一幸存嫌犯。19岁的车臣裔男子焦哈尔·特萨尔纳伊夫周五晚上在经历一场枪战后被捕,据悉他情况不妙但很稳定,不过还无法跟人交流。目前计划启动一项很少用的安全条款,允许审讯员在不建议他可保持沉默或雇用律师的前提下审问他,对此美国公民自由联盟的活动人士表示担忧。马萨诸塞州州长德瓦尔·帕特里克说嫌犯能活着很重要。

“I think all of the law enforcement professionals are hoping for a host of reasons that suspect survives because we have a million questions and those questions need to be answered. There are parts of investigation, in terms of information and evidence, still need to be ran to ground. And so in that sense, investigation will continue.”
“我想所有执法专业人员都有需要嫌犯活着的很多理由,因为我们有很多问题要问,这些问题需要答案。对部分信息和证据的调查,我们仍需追查到底。所以在这个意义上,调查还将继续进行。”

The Italian parliament has reelected the 87-year-old President Giorgio Napolitano for unprecedented second term after failing to agree a replacement. Speaking after his election, Mr. Napolitano said Italy faced difficult situation and he called on all political parties to act responsibly. His first job will be to try to break two months of deadlock over creating a new government following elections in February. Alan Johnston reports from Rome.
由于意大利议会未能就总统替补者达成一致,决定给87岁的总统乔治·纳波利塔诺第二个任期,这是前所未有的做法。纳波利塔诺当选后发表讲话,他说意大利面临艰难处境,他呼吁各政党要有责任感。他的第一个任务就是打破二月份选举后在创建新政府问题上形成的僵局。艾伦·约翰斯顿在罗马报道。

Parliament began trying to elect a new president back on Thursday but five ballots failed to produce a clear winner. And in growing desperation, faction leaders turned to the man who was supposed to retire. Major parities on both the left and the right appeal to the widely respected President Napolitano to stand again to renew his mandate and at the age of 87 he agreed to put himself forward. He faced intense opposition from a citizens’ protest movement in parliament.
议会周四开始决定选出一位新总统,但5次投票均未不分伯仲。各派领袖越发绝望,决定求助于本要退休的纳波利塔诺。左右翼的主要政党希望备受尊重的总统纳波利塔诺连任,继续执掌政府,87岁的他同意担此重任。而议会的某公民抗议运动对此表示强烈反对。

Rescuers in Southwestern China have been pulling bodies and survivors from the rubble of devastated villages after a powerful earthquake struck rural hill country west of Chengdu. State media said that more than 150 people were confirmed dead. Some 6,000 troops and police were sent to the region in Sichuan province to help the rescue operation. From Chengdu, John Sudwards sent this report.
中国成都西部的农村山区发生强震,目前在西南部的救援者仍在从遭摧毁的村庄废墟里找寻遗体和幸存者。国家媒体称超过150人确认丧生,大约6000名军人和警察被派四川省该地区参与救援。John Sudwards在成都报道。

The earthquake struck at 8 o’clock in the morning when many people would have been indoors. In villages close to the epicenter, footage broadcast on state television shows almost all of the low-rise houses collapsed and people in bloody bandages being treated outside the hospital in the nearby city of Ya'an. Government sources say that more than 1.5 million people have been adversely affected in some way. Sichuan is one of China’s most earthquake-prone province and one of its poorest.
这场地震发生在早上八点,当时很多人都还在家中。国家电视台的视频广播显示,在距离震中不远的村庄,几乎所有低矮的房屋都倒了,在附近城市雅安,身上绑着血带的人在医院门外接受治疗。政府报道称大约150万人在一定程度上都受到影响,四川是中国的地震多发带,也是最贫困地区之一。

World News from the BBC
这里是BBC新闻报道。

Votes have been counted in Iraq after today’s provincial election. It was the first vote since the departure of US troops more than a year ago. Election officials say turnout has been around 50%. The run-up to the vote was marred by violence but the posts themselves went off relatively calmly.
伊拉克今天地方选举的选票已经清点完毕,这是一年多前美国撤离后进行的首次选举。选举官方称投票率大约15%,选举的预备阶段因暴力活动受到影响,但选举过程还相对平静。

A meeting of group of 11 countries known as the friends of Syria has begun in the Turkish city of Istanbul. The foreign ministers of the countries opposing the government of the President Bashar al-Assad are trying to find ways of supporting the Syrian opposition. James Reynolds reports.
人称叙利亚友邦的11个国家开始在土耳其伊斯坦布尔举行会议,总统巴沙尔·阿萨德的政府试图寻找支持叙利亚反对派的办法,各国部长对此表示反对。詹姆斯·雷诺兹报道。

The host, Turkey's foreign minister Ahmet Davutoglu has called for greater support for Syrian rebels. He's asked the friends of Syria group to agree upon what he calls most effective method of ending the oppression in Syria. To some, this means arming the rebels; to others, it means giving them supplies and urging them to unify. During the meeting, the US Secretary of State John Kerry is expected to announce a further donation of defensive military supplies to Syrian rebels including communications equipment, body armour and armoured vehicles.
主办方土耳其外长达乌特奥卢呼吁对叙利亚叛军提供更多援助,他请求叙利亚友邦集团同意他所谓的结束叙利亚压迫最有效办法。对有的人来说,这意味着向叛军提供武装,而对有的人来说,这意味着给叛军物资并敦促他们团结。一般预料与会期间美国国务卿约翰·克里将宣布向叙利亚叛军提供进一步的防御性武器装备,包括通讯设备、防弹衣和装甲车。

A former executive of the central bank in Chile has been sentenced to 60 years in jail for sexually abusing his three daughters during family holidays in 2010. The court in Santiago also barred the economist from contacting his victims who were under 14 years old at the time and from holding public office for life.
智利央行前总裁因在2010年家庭度假期间性侵三个女儿被判60年监禁。圣地亚哥法院还禁止这位经济学家接触他的受害者,她们当时是14岁不到的姑娘,还被终身禁止担任公职。

Human rights campaigners in the Democratic Republic of Congo say a group of activists sentenced to 20 years in jail for planning a demonstration which never took place have had their punishments sharply reduced. The 12 activists now face a maximum of one year in prison. The original court decision last week in the province of Bandundu provoked shock among rights groups, the men were arrested the day before the planned protest against price rises and regional mismanagement.
刚果民主共和国人权斗士称,一群活动人士策划游行却未付诸实践,但却因此被判20年监禁,后来大大减弱了对他们的惩罚。这12名活动人士目前被判最多1年的监禁。上周班顿杜省法院的最初判决引起权利组织的震惊,这些人原计划就价格上涨和地方管理不当举行抗议,但在实施前一天就被逮捕了。

BBC News.

 词汇解释

1.interrogation n. 讯问;审问;

Police say she was cool and collected during her interrogation.
警方说她在审问过程中表现得冷静自若。

2.deadlock n. 僵局,停顿

The negotiations came to a deadlock.
谈判陷入僵局。

3.renew vt. 使更新;续借;复兴;重申

We renewed the attack after stopping for two hours.
停了两小时后,我们重新发起进攻。

4.rubble n. 碎石,碎砖;粗石堆

Birch trees sprouted from the rubble and grew into a dense young wood.
桦树从瓦砾中长出来,形成了一片茂密的新林。

5.epicenter n. 震中;中心

It is a mystery how he located the epicenter.
他是怎样测定震中的还是个谜。

6.armoured adj. 装甲的;铠装的;蛇皮管的

They surrounded the building with tanks and armoured vehicles.
他们用坦克和装甲车包围了大楼。

7.bar vt. 禁止;阻拦

They barred her participating.
他们禁止她参加。

 内容解析

1.There are parts of investigation, in terms of information and evidence, still need to be ran to ground.

run to ground 追查到底,寻根究底

Any and all leads related to possible plots are of course being run to ground.
任何与该阴谋有关的线索都将受到彻底的追查。

Since Mr. Cramer is a traveling salesman, he's often difficult to run to ground.
因为克拉默先生是在各地巡游的推销员,所以常常难以弄清他正在什么地方。

2.The run-up to the vote was marred by violence but the posts themselves went off relatively calmly.

go off 离开;变质;睡去

The performance went off splendidly.
演出大获成功。

The journey went off without mishap.
旅途平安无事。

 1 2 下一页

分享到

添加到收藏

英语新闻排行