课堂英语

听力入门英语演讲VOA慢速英语美文听力教程英语新闻名校课程听力节目影视听力英语视频

BBC英语新闻:新教皇弗朗西斯一世称将服务于穷人(双语)

Cherie207 于2013-03-22发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
根据布鲁塞尔达成的100亿欧元的援助方案迫使塞浦路斯银行储户来买这个单,塞浦路斯人对此非常愤怒。
    小E英语欢迎您,请点击播放按钮开始播放……

QQ图片20130508160606.jpg

BBC News with Marion Marshall
马里恩·马歇尔为你播报BBC新闻。

Cypriots reacted with anger to news that a ten-billion-euro bailout package agreed in Brussels will force bank depositors to help foot the bill. People queued to withdraw money from cash machines and from the only bank open during the day which reacted by closing its branches. Andrew Walker reports.
根据布鲁塞尔达成的100亿欧元的援助方案迫使塞浦路斯银行储户来买这个单,塞浦路斯人对此非常愤怒。人们在唯一营业的银行的取款机前排队等着取钱,这家银行以关闭分行作为应对方案。安德鲁·沃克报道。

Bank customers have been taken out what money they can but it’s unlikely they will be able to get round the levy while the bailout was announced in Brussels the Cypriot government was already taking steps to ensure that it would be able to collect the money. The country’s finance minister described the levy as the least worst option. President Nicos Anastasiades plans to address the nation on television tomorrow. One reason for introducing the levy is to reduce the amount of new debt the Cypriot government has to take on under the bailout but there is also a political element, a lot of the money in those bank accounts belongs to wealthy foreigners.
银行储户尽可能地把钱都取出来,但不大可能躲得了征税,就在布鲁塞宣布援助方案之时,塞浦路斯政府已采取措施确保能征集到资金。该国财长称征税是最不坏的选择,总统尼科斯·阿纳斯塔夏季斯明天将对全国发表电视讲话。采取征税措施的一个原因,是减少塞浦路斯政府在援助方案下的新债务,但其中也有政治因素,该银行的很多资金都属于富有的外国人。

Pope Francis has said the Catholic Church had remembered that it’s there to serve the poor. In what’s been seen as his clearest indication that he wants a more austere church, the newly elected pontiff said he would like the church itself to be poor. The Pope told hundreds of journalists why he’d chosen to name himself after St. Francis of Assisi.
弗朗西斯教皇称天主教堂明白其服务穷人的宗旨,新当选教皇说他希望教堂本身就保持贫穷,这被视为他希望教堂更简朴的最明确表示。教皇告诉数百位记者自己为何以亚西西的圣方济为名。

“During the election I was sitting next to the Emeritus Archbishop of Sao Paolo Cardinal Claudio Hummes. And when things were becoming dangerous, he was comforting me. And when the number of votes reached 2/3 he hugged me and kissed me and said ‘don’t forget the poor.’ And that word just stuck with me. The poor, the poor, I immediately thought of Francis of Assisi.”
“选举时我坐在巴西的圣保罗红衣主教克劳迪奥·乌梅斯总主教身边,当情况变得不妙时,他会安慰我。当支持率达到2/3时,他拥抱了我亲吻了我,他说‘不要忘记穷人。’这句话打动了我,穷人、穷人,我立即想到了亚西西的圣方济。”

The Pakistani government has made history as the first elected government since the country was founded in 1947 to complete a full five-year term. Parliament was dissolved at midnight local time and a caretaker administration is assuming power until elections expected in May. Mike Wooldridge in Islamabad heard what the outgoing prime minister had to say.
巴基斯坦政府成为该国1947年建国以来首个完成5年任期的当选政府,这已载入史册。当地时间午夜时解散了议会,由临时政府接掌大权直到5月选举为止。迈克·伍尔德里奇在伊斯兰堡报道离任总理的讲话。

In a broadcast farewell address Raja Pervez Ashraf charted the highly checkered history of government in Pakistan over the past six and half decades. From election, he described to stolen to leaders murdered and hanged and periods under military rule. This government lasting its cause was , he said, a victory of all democratic constitutions, and in effected launching, the Pakistan people's parties pitch for reelection, Mr Ashraf said the outgoing government may not be able to provide rivers of the milk and honey, as he put it, but had tried its best to alleviate the country's problems.
拉贾·佩尔韦兹·阿什拉夫在广播告别演说中回顾了巴基斯坦政府过去65年的坎坷历程,从领导人被谋杀被绞刑到军事统治时期。他说,政府的大业就是所有民主宪法的胜利,使得巴基斯坦人民政党能准备再次选举。阿什拉夫说离任政府或许不能提供“牛奶和蜂蜜的河流”,但会尽最大努力解决该国的问题。

The Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu has informed President Shimon Peres that he succeeded in forming a government. His coalition agreed after seven weeks of negotiations will be sworn in on Monday. It includes the centrist Yesh Atid and the pro-settler Jewish Home Parties but for the first time in a decade excludes ultra-orthodox Jewish parties. The U.S. president arrives in Israel on Wednesday.
以色列总理本雅明·内塔尼亚胡告诉总统希蒙·佩雷斯他已成功组建政府,经过7周的协商,他的联盟同意周一将宣布就职。其中包括中间派Yesh Atid、亲定居者的犹太家庭聚会党,而且10年来首次将极端正统派犹太政党排除在外。美国总统将于周三抵达以色列。

A high ranking officer in the Syrian army says he is defected with the help of rebel fighters. In an interview with the Saudi Arabia owned Al Arabiya TV, a man identified as Major General Mohammed Izz al-din Khalouf said the move had been planned for some time. High level defections from the Syrian army have been rare during the two-year uprising against President Bashar al-Assad.
叙利亚军方高级官员称他在叛军武装分子的帮助下已叛变,在接受沙特阿拉伯电视台的采访中,一名被认为是少将Mohammed Izz al-din Khalouf的男子称已经策划叛变有一些时日了。自从两年前爆发反对总统阿萨德的起义以来,叙利亚军方高层叛变还属少见。

The Kenyan Prime Minister Raila Odinga has filed a petition at the Supreme Court challenging Uhuru Kenyatta’s narrow victory in the presidential election. Mr. Odinga has accused the electoral authorities of manipulating the result. Police lob teargas canisters at hundreds of his supporters who gathered outside the courthouse. The head of Kenyan police David Kimaiyo warned against participating in demonstrations.
肯尼亚总理拉伊拉·奥廷加向最高法院提起诉讼,对乌呼鲁·肯雅塔在总统选举中微弱获胜表示不服。奥廷加指控选举当局篡改结果,警方向聚集在法院外他的数百名支持者释放催泪瓦斯。肯尼亚警察局长David Kimaiyo对参与游行表示警告。

“Unfortunately there are instances which have been noted, there are groups of people come together to discuss politics. This is not acceptable since it has the potential to generate unnecessary tensions.”
“不幸的是已经出现值得注意的事情,人们成群赶来商讨政治问题,而这会有产生不必要的紧张局面的危险,所以是不能忍受的。”

Mr. Kenyatta is facing trial at the International Criminal Court in connection with a wave of violence following the last general election in 2007 when more than 1,000 people were killed.
肯雅塔涉嫌与2007年大选后暴力事件有关,将出庭国际刑事法庭接受审判,1000多人在那次暴力中丧生。

Zimbabweans have taken part in a referendum on a new constitution. Casting his vote, President Robert Mugabe urged people not to resort to violence. He rejected criticism that Zimbabweans hadn’t been properly informed about the draft document. Correspondents say not enough copies were printed and many people didn’t understand it. The new charter is intended to pave the way for a presidential election later this year. Both Mr. Mugabe and his Prime Minister Morgan Tsvangirai support the new constitution which is expected to be approved.
津巴布韦就新宪法举行公投,总统罗伯特·穆加贝投完票后敦促人们不要诉诸暴力。有批评称没有充分告知人们宪法草稿,穆加贝对此否认。记者称印出的草稿份数不够,很多人根本不理解其内容。新宪法意在为年底的总统选举做好准备,穆加贝和总理摩根·茨万吉拉都支持这项有望通过的新宪法。

Rugby Union and Wales have won the Six Nations championship by beating England 30 points to 3. The victory at the Millennium Stadium in Cardiff means Wales retained the title they won last year.
英式橄榄球联合会和威尔士以30:3的成绩打败英格兰,赢得六国锦标赛。加迪夫千年球场的获胜意味着威尔士继续保持去年赢得的头衔。


词汇解释:
1.levy n. 征收;征兵,征税

eg. A direct food levy was imposed by the local government.
地方政府征收了食品税。

2.austere adj. 严峻的;简朴的;苦行的;无装饰的

eg. The speaker advocated a less austere observance of the Sabbath.
演讲者倡导放宽安息日的严格规定。

3.pontiff n. 主教,教皇;罗马教宗

eg. It will mark his first visit to the US as pontiff.
这将是他任职教皇以来首次访问美国。

4.outgoing a.外出的;即将离职的;乐于助人的

eg. His colleagues paid generous tributes to the outgoing president.
同事们纷纷向即将卸任的总裁致敬。

5.checkered adj. 多变的;有方格的;多波折的

eg. He'd had a checkered past in the government.
他过去在政界浮沉。

6.courthouse n. 法院;(美)县政府所在地

eg. All the village flocked to the courthouse the next morning.
第二天早上全镇的人都蜂拥到法院去。

7.retain vt. 保持;雇;记住

eg. If you want to retain youthful vigor,you have to take regular exercise.
如果你想保持青春活力,你就得经常锻炼。


内容解析:
1.Cypriots reacted with anger to news that a ten-billion-euro bailout package agreed in Brussels will force bank depositors to help foot the bill.

foot the bill 负担费用,付帐

eg. Who's going to foot the bill for the damage?
谁来负责这笔损害赔偿金?

eg. You order the dishes and I'll foot the bill.
你点菜,我来付账。

eg. The celebration cost hundreds of pounds,and I wonder who's going to foot the bill.
庆祝会花费了数百英镑,我想知道谁来负担这笔费用。


2.Zimbabweans have taken part in a referendum on a new constitution. Casting his vote, President Robert Mugabe urged people not to resort to violence.

resort to 依靠,求助于;诉诸;常去

eg. One has sometimes to resort to these little devices.
人们有时还得依靠这些小玩意儿。

eg. As he had a weak case and could not defend himself , he had to resort to sophistry.
他理屈词穷,只好求助于诡辩。

eg. Some countries had to resort to barter to obtain foreign goods.
一些国家不得不采取以货易货的方法以得到外国货物。
 

 1 2 下一页

分享到

添加到收藏

英语新闻排行