课堂英语

听力入门英语演讲VOA慢速英语美文听力教程英语新闻名校课程听力节目影视听力英语视频

BBC英语新闻:奥巴马担心叙利亚会成为恐怖主义的老巢(双语)

Cherie207 于2013-03-28发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
塞浦路斯议会正就意在筹措75亿美元从而获得国际援助的措施进行投票,议会通过的法案包括建立团结基金,以及给予政府对银行进行资金管制的法律。
    小E英语欢迎您,请点击播放按钮开始播放……

QQ图片20130508183828.jpg

BBC News with Iain Purdon
Iain Purdon为你播报BBC新闻。

Parliament in Cyprus is voting on measures aimed at raising the $7.5bn the country needs to secure an international bailout. Among bills passed already by the assembly are the creation of a solidarity fund and a law giving the government powers to impose capital controls on banks. A number of bills are still being considered. Eurozone finance ministers are expected to meet in Brussels on Sunday to discuss the proposed bailout. The European Central Bank has said it will cut off emergency support to Cyprus’s financial institutions on Monday if no satisfactory deal is reached.
塞浦路斯议会正就意在筹措75亿美元从而获得国际援助的措施进行投票,议会通过的法案包括建立团结基金,以及给予政府对银行进行资金管制的法律。还有很多法案正在考虑中,欧元区财长们有望周日在布鲁塞尔会谈商议拟议的援救方案。欧洲央行已经表示,如果无法达成令人满意的决议,周一将削减对塞浦路斯的紧急援助。

Turkey and Israel have agreed to restore diplomatic relations after Israel apologised for any mistakes made when Israeli troops stormed a Turkish ship carrying aid to Gaza in 2010 leaving nine activists dead. The Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu has promised to compensate Turkish families for their loss. Kevin Connolly reports.
2010年,以色列军队向一艘土耳其船只开炮,船上装载着运往加沙的援助物资,导致9名活动人士身亡,目前以色列已对此表示道歉,因此土耳其和以色列决定恢复外交关系。以色列总理本雅明·内塔尼亚胡承诺向遇难的土耳其人家属提供赔偿。凯文·康诺利报道。

After almost three years of refusing to apologise for a military assault on the Mavi Marmara that left nine Turkish political activists dead, Benjamin Netanyahu’s change of heart is a clear indication of the diplomatic clout that the United States still wields with its two key allies in a turbulent region. Mr Netanyahu’s call to his Turkish counterpart was apparently made from a trailer at Tel Aviv airport while Air Force One sat on the ground waiting to depart. The unglamorous setting and the last-minute nature of the call suggests the deal may not have been easy to broker.
当年以色列对蓝色马尔马拉号的军事袭击导致9名土耳其政治活动家遇难,三年以来以色列一直拒绝对此道歉,而目前本雅明·内塔尼亚胡态度的改变明确表明,美国仍在这个动荡地区的两个关键盟友间使用其外交影响力。内塔尼亚胡显然是在本古里安国际机场向土耳其总理发表这一呼吁的,当时空军一号正等待起飞。这一乏味的背景和仓促的呼吁表明该协议不会很容易达成。

The Prime Minister of Lebanon Najib Mikati has resigned after his divided cabinet was unable to agree on forthcoming elections. Jim Muir reports from Beirut.
由于黎巴嫩总理意见不一的内阁无法就即将到来的选举达成一致,总理米卡提已经辞职。Jim Muir在贝鲁特报道。

Announcing his resignation Mr Mikati said he had almost resigned twice before since taking office two years ago. The cabinet failed to agree on two important and hotly-contested issues: one was the establishment and membership of a commission to oversee general elections which are supposed to be held in June; the other was his request that the mandate of the chief of internal security should be extended to avoid a dangerous vacuum which Mr Mikati said would now occur. He hoped a new government of national salvation could be formed to save the country from going over the brink.
米卡提宣布辞职一事,他说自己两年前任职之前已经辞职两次。内阁未能在两件重要且激烈争论的问题上达成一致,一件是成立委员会来监督6月份的大选,以及成员资格问题,另一件是总理要求国内安全局长的授权应延伸到避免出现真空状态,而米卡提称这种情况目前已经出现。他希望组建新的全国救亡政府以拯救该国于危险的边缘。

President Obama says he’s very concerned about Syria becoming what he called an “enclave for extremism” because of the conflict raging in the country. Mr Obama was speaking in Jordan. From Amman, Yolande Knell reports.
总统奥巴马称,他很担心叙利亚日益激烈的冲突会该国成为他所谓的“恐怖主义的老巢”。奥巴马在约旦发表讲话,Yolande Knell在阿曼报道。

This was an important final stop-off for Mr Obama recognising what he called an invaluable ally. But it was also a chance to hear first-hand how the war in Syria has spilled into neighbouring Jordan. King Abdullah told him that the arrival of 460,000 Syrian refugees was a heavy burden and predicted numbers would double by the end of the year. The president promised to ask Congress for another $200m in humanitarian support.
奥巴马承认约旦是重要的盟友,这也是他访问期间重要的最后一站。这也是获得叙利亚情况第一手信息的机会,了解该国的战争蔓延到邻国约旦的情况。阿卜杜拉国王告诉他46万名叙利亚难民的到来给该国带来沉重的负担,还预测年底人数会翻倍。总统承诺请求国会给予另外2亿美元的人道主义援助。

World News from the BBC
BBC国际新闻频道

Government forces in the Central African Republic say they have halted a rebel advance towards the capital Bangui. A BBC reporter in the city said he saw a military helicopter heading out of the city. Earlier rebels forced their way through a checkpoint 70km north of Bangui. Our reporter says fighting is continuing in Demara and that the atmosphere in Bangui is very tense.
中非共和国政府军称阻止了叛军向首都班基挺进,驻该市的BBC记者称看到一架军事直升机飞离该市。早些时候,叛军挺进距离班基70公里处的检查站。记者称大马士革的战斗仍在继续,班基的气氛很紧张。

Tributes have been paid to the Nigerian writer Chinua Achebe who has died at the age of 82. He was most famous for his first novel Things Fall Apart. Richard Hamilton reports.
尼日利亚作家齐诺瓦·阿切比的葬礼已经结束,他终年82岁。他的第一步小说《 瓦解》使他一举成名,理查德·汉密尔顿报道。

Chinua Achebe’s family spoke of the loss of a husband, father and grandfather, describing him as one of the great literary voices of his time. A spokesman for the governor of Nigeria’s Anambra state, where the author’s Things Fall Apart was born, said the world had lost one of its finest writers and Africa had lost a literary gem. A statement from the Nelson Mandela Centre of Memory offered its condolences to the family. The centre referred to a previous quote by the former South African president who spent 27 years in jail, in which he said “Professor Achebe was a writer in whose company the prison walls fell down”.
齐诺瓦·阿切比的谈到妻子失去了丈夫,儿女失去了父亲,儿孙失去了祖父,称他是这个时代最伟大的文学家。他的小说《 瓦解》就是在尼日利亚阿南布拉州诞生的,该州州长发言人称世界失去了最好的作家,非洲失去了一颗文学珍宝。纳尔逊曼德拉纪念中心在声明中向他的家人表示了慰问。纪念中心引用这位入狱27载的前总统的话,他说“和阿切比教授这样的作家在一起,监狱也会轰然坍塌。”

Police in Brazil say 16 people will face criminal charges in connection with a deadly fire at the Kiss nightclub in January. Two hundred and forty-one people were killed when insulation foam caught fire and spread toxic fumes through the packed venue in the southern town of Santa Maria. The singer, the band’s producer, the club’s owners and two officials responsible for fire safety will be charged with manslaughter.
一月,巴西一家名为“吻”的夜总会发生大火,警方称16名嫌疑犯面临刑事指控。案件发生在圣马丽亚市,当时绝缘泡沫着火,有毒的火焰弥漫了拥挤的夜总会,导致241人丧生。一名歌手、乐队负责人、夜总会老板和两名负责消防安全的官员将被指控以过失杀人罪。

Croatia has beaten Serbia 2:0 in a football World Cup qualifier played under heavy security and a hostile atmosphere. The Serbian national anthem was booed at the start of the match and the home crowd in the Croatian capital Zagreb continued with songs aimed at offending the guests.
在安保重重、气氛紧张的世界杯冠军决赛中,克罗地亚以2:0的成绩打败塞尔维亚。比赛刚开始就有人向塞尔维亚的国歌喝倒彩,克罗地亚首都萨格勒布的家乡粉丝团还唱着歌希望吓倒客队。


词汇解释:
1.restore vt. 恢复;修复;归还

eg. The doctor restored him to his sight.
医生恢复了他的视力。

2.compensate vt. 补偿,赔偿;付报酬

eg. The company compensated him for the extra hours he worked.
公司对他工作中的加班加点给予了报酬。

3.clout n. 影响力;势力

eg. The two firms wield enormous clout in financial markets.
两家公司在金融市场有非常大的影响力。

4.wield vt. 使用;行使;挥舞

eg. She wields two languages in her office.
她在办公室里使用两种语言。

5.mandate n. 授权;命令,指令;

eg. He was unrelenting in his pursuit of legal mandate.
他坚决要求得到合法的托管权。

6.halt v.使停止;使立定

eg. The plan for armistice talks was halted.
和平谈判计划被迫中止。

7.condolence n. 哀悼;慰问

eg. He expressed his condolences to the families of the people who died in the incident.
他向这次事件中的死者家属表示了慰唁。

8.insulation n.绝缘;隔离,孤立

eg. Please examine the insulation of the electric wires in my house.
请检查一下我屋子里电线的绝缘情况。


内容解析:
1.Among bills passed already by the assembly are the creation of a solidarity fund and a law giving the government powers to impose capital controls on banks.

impose on 利用;欺骗;施加影响于

eg. Heavy duties are imposed on imports.
对进口物品课以重税。

eg. The conditions imposed on volunteers were stringent.
对志愿者的限定条件非常严格。

2.The centre referred to a previous quote by the former South African president who spent 27 years in jail, in which he said “Professor Achebe was a writer in whose company the prison walls fell down”.

refer to 参考;涉及;指的是;适用于

eg. He never referred to his sisters in his letters.
他在信里从未提到过他的姊妹。

eg. If you don't know the spelling of a word, you should refer to a dictionary.
如果你不会拼写一个词,你应当查一下词典。


fall down 跌倒;失败;倒塌

eg. The old lady fell down in the street and broke her leg.
老妇跌倒在大街上,摔坏了腿。

eg. Your plan fell down when it proved too costly.
你的计划是不切合实际的,因为它被证实耗资太大。

eg. The old house soon fell down.
这座老房很快就倒塌了。

 1 2 下一页

分享到

添加到收藏

英语新闻排行