课堂英语

听力入门英语演讲VOA慢速英语美文听力教程英语新闻名校课程听力节目影视听力英语视频

BBC英语新闻:曼德拉肺部感染治疗结束出院(双语)

Cherie207 于2013-04-12发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
纳尔逊·曼德拉过去十天在医院接受肺炎治疗,目前已回到约翰内斯堡的住处。弥尔顿·恩考斯报道。
    小E英语欢迎您,请点击播放按钮开始播放……

QQ图片20130509232310.jpg

BBC News with Jonathan Izard
乔纳森·伊泽德为你播报BBC新闻。

Nelson Mandela has returned to his Johannesburg residence after being discharged from hospital where he’d been treated for pneumonia for the past ten days. Milton Nkosi has more.
纳尔逊·曼德拉过去十天在医院接受肺炎治疗,目前已回到约翰内斯堡的住处。弥尔顿·恩考斯报道。

We know that he’s been treated for a lung infection which has a history dating back to his prison years when he was on Robben Island and that may have resulted in him getting TB which he was treated for in Capetown in the late 80s and that is where the history of this lung infection comes from. And now South Africans across the racial divide are having a self relief given that he is now back at home and the message from the President’s office is that he is improving and he’s had a sustained improvement in his hospital condition.
我们了解到曼德拉的肺部感染要追溯到他在罗本岛坐监的岁月,20世纪80年代他在开普敦所治的病可能也由此而来,他的肺部感染也是那时候落下的根。如今他回到家里,南非各族人都松了一口气,总统办公室的消息称曼德拉的病情在好转,他的病情得到持续改善。

South Sudan has started to pump oil again ending a bitter 15-month row with Sudan that’s cost both countries billions of dollars in lost revenues. Oil production was halted early last year after landlocked South Sudan accused its neighbour of hiking transit fees to pipe the oil to international markets via Port Sudan. Emi Suhardi Mohd Fadzil is president of one of the companies operating in the South. He says the decision will benefit South Sudan.
南苏丹现已开始抽出石油,这结束了与苏丹长达15个月的激烈争执,两国都因这场争执失去了数十亿美元的收入。去年年初,内陆国家南苏丹指责苏丹向通过苏丹港送往国际市场的石油收取过高的过路费。Emi Suhardi Mohd Fadzil是在南苏丹钻探的公司的总裁,他说该决定将使南苏丹收益。

“We keep saying when the oil flew then the nation glow, so yeah, I think South Sudan’s economy is going to revive. And always these are oil resumption. The economy of South Sudan practically depends on oil so now the oil has flown, so it should be better for the nation.”
“我们不断地说,只要石油流动起来,这个国家就发展起来,我认为南苏丹的经济正在复苏。恢复了石油钻探,南苏丹的经济特别依赖石油,所以如今石油流出来,这对这个国家有好处。”

The federal prosecutor’s office in Brazil has ordered police to investigate allegations of corruption against the former President Luiz Inacio Lula da Silva. A businessman at the center of a long-running corruption scandal told prosecutors that the former president received money from illegal scheme that used public funds to pay coalition partners’ parties for political support. Mr. Lula has strongly denied any knowledge of the scheme. Several senior members of his Workers’ Party have been given long prison sentences for their involvement.
巴西联邦检察官下令警察调查针对前总统路易斯·伊纳西奥·卢拉的腐败指控,一起时间跨度大的腐败丑闻的核心当事人—一名商人告诉检察官,前总统收取来自非法项目的金钱,该项目利用公款支付联盟伙伴党的薪水,从而获取政治支持。卢拉坚决不承认对此知情,他所属的工人党的几名资深成员因涉入其中被判长期徒刑。

Five Americans and an Afghan doctor have been killed in a car bomb by a hospital in Zabul province in southern Afghanistan. Caroline Wyatt has the details.
阿富汗南部扎布尔省一家医院发生汽车爆炸案,5名美国人和一名阿富汗医生身亡。卡罗琳·怀亚特报道。

The suicide bomber blew up his car full of explosives between a convoy carrying the Afghan governor of Zabul province and his officials and a US military convoy which were passing one another by chance. The governor believes that his vehicle was intended target although three American soldiers and two US civilians were killed in the attack while the governor survived. The killings came on the same day that US general Martin Dempsey, chairman of the Joint Chiefs of Staff arrived in Afghanistan for a visit to see the level of training American troops will give to Afghan forces after Nato’s combat mission finishes by the end of 2014.
自杀爆炸者引爆了自己装满炸弹的汽车,同行的车队里有扎布尔省的州长及其官员,还有一个美国军方车队,当时正好从那里经过。虽然有3名美国士兵和两名美国平民身亡,而州长本人幸免,但州长认为自己的车才是袭击目标。袭击案发生当天,美国将军马丁·登普西,即参谋长联席会议主席抵达阿富汗来参观美军的培训情况,这些美军将在2014年底之前北约作战任务结束后送给阿富汗军队。

The latest talks on Iran’s nuclear program have concluded without agreement after a two-day meeting in Kazakhstan between Iran and six world powers. The EU’s foreign policy chief Catherine Ashton said both sides’ positions remained far apart.
伊朗和六个大国在哈萨克斯坦进行的有关伊朗核项目的最新谈判已经结束,但为期两天的会议并未达成任何结果。欧盟外交政策高级代表凯瑟琳·阿斯顿说,双方的立场仍然差别很大。

World News from the BBC
这里是BBC国际新闻频道

The Portuguese government says it does not agree with Friday’s ruling by the country’s highest court that some cuts in public sector pay proposed in its austerity budget are unconstitutional. However, it’s said it would respect the court’s decision. Allison Roberts reports
葡萄牙最高法院判定,政府紧缩预算中对公共部门的一些削减不合宪,葡萄牙政府对此不同意。然而,政府却说尊重法院的决定。凯瑟琳·阿斯顿报道。

After an extraordinary cabinet meeting on Saturday, Portugal’s government said Friday’s court ruling created serious difficulties from meeting budget targets agreed with international lenders. The ruling struck down more than a billion Euros in spending cuts as unfair to public sector workers and pensioners. The government said it respected the judges but they’d failed to take into accounts steps taken by the government to make its austerity measures fair to all citizens.
周六召开了一场不同寻常的内阁会议,葡萄牙政府称为了满足同国际贷方达成的预算目标,法院周五的判决带来了严重的困难。判决称10亿多欧元的开支削减对公共部门员工和退休者不公平,政府称尊重法官的判决,但他们未能考虑政府使紧缩措施对所有公民公平而采取的措施。

Following an emergency meeting of the cabinet, the Prime Minister Pedro Passos Coelho met the President Anibal Cavaco Silva to discuss the next steps forward.
内阁举行紧急会议后,总理佩德罗·帕索斯·科埃略与总统席尔瓦会面商谈下一步的措施。

Gunmen in central Mozambique have killed at least two people during an attack on a bus and a truck near the town of Muxungue. The ambush came two days after militiamen loyal to the opposition party Renamo killed four policemen in Muxungue in an attempt to free several people who had been arrested. A Renamo spokesman denied his group was involved in the attack on the two vehicles.
莫桑比克中部发生袭击案,枪手袭击了Muxungue镇附近的一辆公共汽车和一辆卡车,至少两人丧生。事发两天前,忠于反对党全国抵抗组织的民兵为解救几名被捕者,在Muxungue杀死4名警察。全国抵抗组织发言人否认自己的组织参与袭击车辆。

The rebel leader who seized power in the Central African Republic two weeks ago, Michel Djotodia, has created the new body to select an interim president. In a decree, Mr. Djotodia who says he himself will remain eligible for selection said the interim president would run the country until elections are held within 18 months.
两周前在中非共和国夺权的叛军领袖Michel Djotodia组建选择临时总统的新机构。Djotodia称自己仍有资格参加选举,他在法令中称18个月内将举行选举,此前临时总统将负责管理国家。

Correspondents say Mr. Djotodia had originally planned to appoint himself president of the Central African Republic for three years.
记者称Djotodia最初任命自己担心中非共和国三年的总统。

Nepal’s women’s commission has condemned an attack on an elderly woman in the remote west of the country after she was accused of being a witch. The 60-year-old woman was stripped naked, her head shaved and was fed excrement as well as been badly beaten. The assault was apparently sanctioned by the village council after a local woman said she had used witchcraft to cause death.
在尼泊尔国家西部偏远地区,一名老年妇女被指控为女巫,因此遭受袭击,尼泊尔妇女委员会对此表示谴责。这名60岁的老妇不仅遭到毒打,还被剥去衣服,头部被剃,被逼吃粪便。当地一名妇女称老妇使用巫术杀人,因此这件袭击案显然得到村庄委员会的支持。


词汇解释:
1.pneumonia n. 肺炎

Penicillin cured him of pneumonia.
青霉素治好了他的肺炎。

2.racial divide 种族鸿沟

Two of my most important core concerns were combating youth violence and healing the racial divide.
我最重要的两个政见与此有关:防治青少年暴力和弥合种族分裂。

3.landlocked adj. 为陆地所包围的

Austria is a landlocked country of central Europe.
奥地利是欧洲中部的内陆国。

4.transit fees 转关费

Ukraine's state-run gas company says $235 is the maximum it would pay and only if Gazprom pays higher transit fees.
而乌克兰天然气公司则称顶多每立方米支付235美元,并且前提是Gazprom提高向乌克兰支付的天然气过境费。

5.revive vi. 复兴;复活;苏醒;恢复精神

The crops revived after the rain.
庄稼在雨后又恢复了生机。

6.pensioner n. 领养老金者;领取抚恤金者

He is already an old man and pensioner, but quite active.
他已经是个老年人,领养老金了, 但是精力相当充沛。

7.interim adj. 临时的,暂时的;中间的;间歇的

Please give me an interim receipt.
请给我一张临时的收据。

8.sanction vt. 制裁,处罚;批准;鼓励

Would you sanction flogging as a punishment for crimes of violence?
你赞许鞭打作为对暴力罪行的一种处罚吗?


内容解析:
1.We know that he’s been treated for a lung infection which has a history dating back to his prison years when he was on Robben Island and that may have resulted in him getting TB which he was treated for in Capetown in the late 80s and that is where the history of this lung infection comes from.

date back 追溯到;回溯至

That dates back only a few decades.
那不过是几十年前的事。

The history of hockey can date back to thousands ago.
曲棍球的历史可以追溯到数千年前。

2.The suicide bomber blew up his car full of explosives between a convoy carrying the Afghan governor of Zabul province and his officials and a US military convoy which were passing one another by chance.

blow up 爆发,爆炸;放大;使充气

The volcano unexpectedly blew up early in the morning.
火山一早突然爆发了。

The terrorists blew up the police station.
恐怖分子炸毁了警察局。
 

 1 2 下一页

分享到

添加到收藏

英语新闻排行