课堂英语

听力入门英语演讲VOA慢速英语美文听力教程英语新闻名校课程听力节目影视听力英语视频

BBC英语新闻:巴基斯坦下届总理强调经济重要性(双语)

Lily85 于2013-05-18发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
奥巴马总统表示,美国和英国一致同意向叙利亚增加压力,要求他们接受没有总统阿萨德(Bashar al-Assad)的未来。奥巴马表示,未来几周,两国将努力促成叙利亚政府和反对派代表联合起来。与英国首相卡梅伦进行会谈后,奥巴马在华盛顿发表讲话。
    小E英语欢迎您,请点击播放按钮开始播放……

BBC5.18.jpg

BBC News with Jim Lee.
Jim Lee为您报道BBC新闻。

President Obama has said that the United States and Britain have agreed to increase pressure on Syria to accept a future without President Bashar al-Assad. Mr Obama said the two countries would work to bring together representatives of the Syrian government and opposition in the coming weeks. He was speaking in Washington after talks with the British Prime Minister David Cameron. Jonny Dymond reports.
奥巴马总统表示,美国和英国一致同意向叙利亚增加压力,要求他们接受没有总统阿萨德(Bashar al-Assad)的未来。奥巴马表示,未来几周,两国将努力促成叙利亚政府和反对派代表联合起来。与英国首相卡梅伦进行会谈后,奥巴马在华盛顿发表讲话。Jonny Dymond报道。

"Syria's history is being written in the blood of her people”, said David Cameron, “and it's happening on our watch.” He welcomed the initiative to bring together different sides in the Syrian conflict to discuss a political end to the violence.
“叙利亚的历史是由民众的鲜血书写而成的。”卡梅伦表示,“我们亲眼目睹了这一事实。”对于联合叙利亚冲突各方,讨论终结暴力的政治途径的提议,他表示欢迎。但是他表示,除非反对派能够忍受来自政府力量的攻击,否则不会取得任何政治进展。卡梅伦说,未来一年,英国将会呼吁欧盟在武器禁令方面予以更多灵活性,并将非致命性救助加倍。奥巴马总统没有如此直率,但是期待之前计划好的日内瓦政治会谈。

But he said there would be no political progress unless the opposition can withstand what he called the onslaught from government forces. The prime minister said that Britain would call for greater flexibility in the EU arms embargo and would double non-lethal aid over the coming year. President Obama was less forthright, but said he looked forward to the planned political meeting in Geneva.
预期将成为巴基斯坦下届总理的纳瓦兹·谢里夫(Nawaz Sharif)表示,解决经济问题将是他的主要任务。在接受BBC采访时,谢里夫表示,改善巴基斯坦经济对于解决国家其他问题有着非常深远的意义。

The man expected to be Pakistan's next Prime Minister, Nawaz Sharif, says that fixing the economy will be his main concern. In an interview with the BBC, Mr Sharif said that improving Pakistan's economy would go a long way towards solving the country's other problems.
“我的首要任务就是经济。如果你问我第二要务是什么,还是经济。如果你问我第三要务是什么,还是经济。如果我能够解决经济问题,一切都将迎刃而解。巴基斯坦国内暴力将终结,恐怖主义将消失,失业,贫困,文盲问题都将结束。你还想要什么呢?所以,我们的大部分精力都将关注经济方面。”

"My first priority is the economy. When you ask what my second priority is, it's the economy. And if you ask my third priority, I would say the economy. If we can fix the economy, all of these issues will be solved. The violence inside Pakistan will be fixed, terrorism will finish, unemployment will finish, poverty will finish, illiteracy will finish. What else do you want? So, most of our attention will be on the economy."
美国一名医生被判在一家贫困女性堕胎诊所杀害三名婴儿。戈斯内尔(Kermit Gosnell)现在可能面临死刑判决。他被指控在费城的诊所实施孕晚期堕胎,并杀害了婴儿。华盛顿,Paul Adams报道。

A doctor has been convicted in the United States of murdering three babies at an abortion clinic for poor women. Kermit Gosnell now faces a possible death sentence. He was accused of delivering live babies during late-term abortions at the clinic in Philadelphia. From Washington, Paul Adams reports.
检控官表示,戈斯内尔(Kermit Gosnell)接生时,三名婴儿都是存活的,但是随后他们的脊柱被戈斯内尔(Kermit Gosnell)用剪刀剪断。

Prosecutors said the three babies were all alive when Dr Gosnell delivered them, but their spines were subsequently cut with scissors. Gosnell was clear in the case of a fourth baby, but found guilty of causing the death of a 41-year-old refugee from Bhutan who received a lethal mix of painkillers and sedatives while waiting for an abortion at the doctor's west Philadelphia clinic. Over the course of two months of harrowing testimony, some of doctor's untrained staff, including his wife, pleaded guilty to their roles and testified against him. Some said they had seen a number of babies breathing before being killed.
关于第四名婴儿的死亡,戈斯内尔是清白的,但是却导致来自不丹的一名41岁的难民死亡。这名女性在位于费城西部这家诊所等待堕胎时接受了致命剂量的止痛片和镇静剂。在为期两个月的悲惨的调查取证中,这位医生一些未经培训的职员,包括他的妻子认罪,并出面指证这名医生。其中一些人表示,他们曾看到这些婴儿被杀害之前还有呼吸。

Three Georgian soldiers serving with Nato-led forces have been killed in a suicide attack in Afghanistan. The Georgian defence minister said the men had died when a truck bomb exploded at their base in Helmand province. Georgia has about 1,600 troops in Afghanistan.
在北约领导的部队服役的三名格鲁吉亚士兵在阿富汗一起自杀式袭击中遇难。格鲁吉亚国防部长表示,一枚汽车炸弹在他们位于赫尔曼得省的基地爆炸,造成这三人遇难。格鲁吉亚在阿富汗大约有1,600名士兵。

World News from the BBC.
BBC世界新闻。

The former American football player and actor, OJ Simpson, who’s in prison for holding sports memorabilia dealers at gunpoint, is seeking to get his conviction quashed. OJ Simpson is best-known for being acquitted of the murder of his ex-wife 18 years ago. Here is Peter Bowes.
持枪抢劫运动纪念品商贩而入狱的美国前橄榄球运动员和演员辛普森(O.J. Simpson)寻求推翻判决。辛普森(O.J. Simpson)因18年前杀害前妻无罪释放而广为人知。Peter Bowes报道。

The current case relates to a robbery in Las Vegas, during which Simpson says he was simply trying to retrieve some personal possessions-- sporting memorabilia, which had been stolen from him. He was convicted on armed robbery and kidnapping charges and sentenced to between 9 and 33 years. He served four and won't be eligible for parole for another five years. In court, Simpson, who is 65, will argue that his conviction should be set aside and a new trial ordered because his lawyer was ineffective and gave him bad advice.
目前的案件与拉斯维加斯一宗抢劫案有关,辛普森声称自己只是想索回一些私人物品——一些自己失窃的体育纪念品。他被控持械抢劫和劫持罪,被判处9至33年监禁。他已经服刑4年,没有资格在另外5年获得假释。在法庭上,65岁的辛普森将辩驳应该无视之前的判决,重新对案件进行审判,因为他此前的律师令人失望,给出了糟糕的建议。

A United Nations report has highlighted the important role that edible insects could play in the fight against global hunger. The Food and Agriculture Organisation says two billion people already supplement their diets with insects such as grasshoppers and ants. The report notes that consumer disgust, particularly in Western countries, remains a barrier to their wider consumption. But a spokesperson for the FAO, Eva Muller, said that in time, eating insects could be generally accepted.
联合国一份报告强调,可食昆虫在应对全球饥饿中将发挥重要作用。粮农组织表示,已有20亿人用昆虫来补充自己的饮食,例如蝗虫和蚂蚁。该报告指出,消费者的反感仍然是扩大昆虫消费的一大障碍,尤其是在西方国家。但是粮农组织发言人Eva Muller表示,食用昆虫迟早为人们广泛接受。

"Tastes change. No? We have seen that with sushi. Twenty years ago nobody would have eaten sushi because it's raw fish and now everybody likes it. So tastes can change and we've already seen insects showing up in restaurants in some of the capitals in Europe, and they are offered there as something like a specialty."
“人们的口味会发生变化。比如说寿司。二十年前没有人吃寿司,因为这些都是生鱼片,而现在却是人人喜欢。所以,口味会发生变化。我们已经看到昆虫出现在欧洲一些国家首都餐馆,昆虫作为特色菜呈现。”

The self-styled professional revolutionary, Ilich Ramirez Sanchez, better-known as “Carlos the Jackal”, has dismissed his defence lawyers on the first day of his appeal in Paris. He is seeking to reverse a life sentence imposed for orchestrating bombings in France three decades ago. Eleven people were killed and more than 140 were injured in the attacks.
自诩为专业革命者的伊利许˙拉米雷兹˙ 桑切斯 (Ilich Ramirez Sanchez),更广为人知的是“胡狼卡洛斯”(Carlos the Jackal),在巴黎上诉的第一天就解雇了自己的律师。三十年前他在法国策划了爆炸案被判处终身监禁,他试图推翻该判决。当时的袭击造成11人死亡,超过140人受伤。

BBC News.
BBC新闻。

词汇学习

1.initiative n.积极的行动;倡议

Government initiatives to help young people have been inadequate...
政府在积极帮助年轻人方面做得还不够。

2.withstand v.承受;抵住;顶住;经受住

Explorers have to withstand hardships.
探险者得忍受艰苦。

3.onslaught n. 猛攻,攻击

The clash of our onslaught hurtled across the field.
我们猛攻的声音传遍战场。

4.flexibility n.柔韧性,机动性,灵活性

It would seem more sensible to apply standards flexibly rather than rigidly.
灵活地运用标准比死守标准会显得更合情合理。

5.forthright adj. 直率的;直接的

His forthright behavior shows that he is honest, but he seems rude to some people.
他直率的态度说明他是诚实的,可是对于有些人来说,他是不礼貌的。

6.subsequently adv. 其后,随后,接着

The latter is subsequently confirmed.
后者随后也加以确认。

7.sedative n. [医]镇静剂,止痛药; 能使安静的东西

8.testify vi. 作证; 声明; 证明; 证实

Several eyewitnesses testified that they saw the officers hit Miller in the face...
几位目击证人证明他们看见那几个警官打了米勒的脸。

9.quash v.撤销,废止(决定或判决);宣布无效

The Appeal Court has quashed the convictions of all eleven people.
上诉法庭已经撤销对所有11人的判决。

10.acquit v. 宣判无罪

Mr Ling was acquitted of disorderly behaviour by magistrates.
地方法官宣判林先生扰乱治安罪名不成立。

11.retrieve v.取回;找回

He reached over and retrieved his jacket from the back seat...
他伸手从后座上取回了自己的夹克。

内容解析

1.Mr Obama said the two countries would work to bring together representatives of the Syrian government and opposition in the coming weeks.

bring together 使相识; 使坐在一起; 使会面

I'm so glad to have been the means of bringing you two young people together.
我很高兴我起到了使你们两个年轻人相识的作用。

2.But he said there would be no political progress unless the opposition can withstand what he called the onslaught from government forces.

连词unless意为“除非……如果不……”、“除了……”,相当于if ... not。 常用来引导一个含否定意义的真实条件句,有时也可引导非真实条件句。

3.President Obama was less forthright, but said he looked forward to the planned political meeting in Geneva.

look forward to期待;盼望

He was looking forward to working with the new Prime Minister.
他期待着与新首相共事。

4.In court, Simpson, who is 65, will argue that his conviction should be set aside and a new trial ordered because his lawyer was ineffective and gave him bad advice.

set aside放弃(信仰、原则或情感);置…于不顾

He urged them to set aside minor differences for the sake of peace.
他敦促他们为了和平抛开一些小的分歧。

5.So tastes can change and we've already seen insects showing up in restaurants in some of the capitals in Europe, and they are offered there as something like a specialty.

show up(使)清晰;(使)变得明显;(使)显现出来

You may have some strange disease that may not show up for 10 or 15 years...
你可能患有某种10年或者15年都看不出什么症状来的怪病。

The orange tip shows up well against most backgrounds.
橙色的尖端在大多数背景下都很醒目。

 1 2 下一页

分享到

添加到收藏

英语新闻排行