课堂英语

听力入门英语演讲VOA慢速英语美文听力教程英语新闻名校课程听力节目影视听力英语视频

BBC英语新闻:埃及军队向各方发出最后通牒(双语)

Lily85 于2013-07-05发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
埃及军方给各方48小时的最后通牒来解决当前的危机。军方在电视声明中称,否则将必须为未来制定计划了。有人称该声明是军事政变的一部分,但军方在其Facebook主页上否认了该说法。
    小E英语欢迎您,请点击播放按钮开始播放……

BBC7.5.jpg

BBC News with Iain Purdon
Iain Purdon为你播报BBC新闻。

The army in Egypt has given politicians from all sides a 48-hour ultimatum to resolve the current crisis. In a televised statement, the army said that otherwise it would have to take responsibility for a plan for the future. However, on its Facebook page, the army denied suggestions that the statement was a military coup in the making. Jeremy Bowen reports.
埃及军方给各方48小时的最后通牒来解决当前的危机。军方在电视声明中称,否则将必须为未来制定计划了。有人称该声明是军事政变的一部分,但军方在其Facebook主页上否认了该说法。Jeremy Bowen报道。

As soon as they heard the army’s announcement, opponents of the president headed for Tahrir Square to celebrate. Their assumption is that the armed forces are on their side and that if the president doesn’t agree to early elections within 48 hours, the generals will make him. It might not be that simple. The statement by the ministry of defence and army chief, Gen Sisi, was worded carefully. He did not say the president must go. The army which has troops in strategic positions across Cairo is saying that the government and opposition have 48 hours to agree a way forward, or it will intervene with its own plan.
总统的反对者一听到军方的声明,就匆忙赶往塔里尔广场表示庆祝。他们认为军队与自己是站在同一边的,如果总统不同意在48小时内进行提前选举,各位将军将擅自进行选举。但事情没那么简单,国防部和参谋长Gen Sisi的声明措辞严谨,他并没有说总统必须下台。军队在整个开罗的战略据点都有兵力,称政府和反对派需要在48小时内寻找一条路来,否则就要干预其中自作主张。

Reports from Moscow say the fugitive former American intelligence analyst Edward Snowden has applied for political asylum. He’s been at an airport in Moscow for more than a week. He faces charges of espionage in the United States for disclosing secrets about internet surveillance. Steve Rosenberg reports.
来自莫斯科的报道称,逃亡的前美国情报分析员爱德华·斯诺登已经申请政治避难。他在莫斯科机场已经呆了一周多,他因泄露网络监督的机密信息而遭美国间谍罪起诉。斯蒂夫·罗森伯格报道。

According to a consular official at Moscow airport, Edward Snowden’s asylum application was submitted on Sunday night. It was delivered by Sarah Harrison, a member of the Wikileaks legal team. But will the Kremlin agree to it? Earlier President Putin appeared to suggest otherwise. Mr Snowden, he said, could only remain in Russia if he agreed to stop leaking secrets that were damaging America. And since there was little sign of that, the Kremlin leader added, the American, who’s currently in limbo in an airport transit zone, should choose an onward destination.
据莫斯科机场的一位领事馆官员称,爱德华·斯诺登的避难申请是周日晚上提交的,是由维基解密法律小组成员萨拉·哈里森递交的。但克里姆林宫会批准吗?早些时候总统普京显然有其他想法,他说,斯诺登要想留在俄罗斯,就得同意不再泄露有损美国的机密。普京说,既然没有迹象表明斯诺登会这么做,那么这位目前停留在机场中转区的美国人,就应该选择下一个目的地。

The French President Francois Hollande has said there will be no negotiations with the United States until Washington guarantees it will stop spying on its allies. Secret files suggesting that US intelligence had kept America’s allies under surveillance were leaked to the European media by Edward Snowden. President Obama defended the US.
法国总统弗朗索瓦·奥朗德称,除非美国保证停止间谍其盟友,否则与美国没有商量的余地。秘密文件显示,美国情报局一直监督其盟国,这些信息来自爱德华·斯诺登泄露的文件。总统奥巴马为美国辩解说:

"Wherever there is an intelligence service, here’s one thing that they are going to be doing. They are seeking additional insight beyond what’s available through open sources. If that weren’t the case, then there’d be no use for an intelligence service. And I guarantee that in European capitals, there are people who are interested in, if not what I had for breakfast, at least what my talking points might be, should I end up meeting with their leaders. That’s how intelligence services operate.”
“只要有情报局存在,有一件事它们是肯定会做的。他们会寻找公开可获取信息之外的信息,如果不这样,那么情报局的存在就没有意义了。我敢保证,在欧洲各国首都,有些人会对我感兴趣,如果不是想知道我早餐吃了什么,那至少就是想知道我谈了什么,我是否解决与其他领导人的会议。这就是情报局存在的意义。”

The director of the scandal-hit Vatican bank and his deputy have resigned three days after the arrest of a senior cleric accused of plotting to smuggle $26m. The Vatican said Paolo Cipriani and his deputy Massimo Tulli stepped down in the interest of the bank and of the Holy See.
丑闻重重的梵蒂冈银行行长及其副手已经辞职,就在三天前,一名被控阴谋走私2600万美元的高级牧师被捕。梵蒂冈称保罗·奇普里亚尼及其副手Massimo Tulli是为了银行和教廷的利益而辞职。

On air and online, this is the World News from the BBC.
这里是BBC新闻报道。

A suicide bomb attack inside a Shiite mosque in Iraq has killed at least 22 people. The evening attack happened in the town of Muqdadiyah about 80km north-east of the capital Baghdad in Diyala province. Iraq has been suffering its worst sectarian violence in several years.
伊拉克一座什叶派清真寺内部发生自杀式爆炸袭击,至少22人丧生。这场傍晚袭击案发生在迪亚拉省首都巴格达东北部80公里外的米格达迪耶镇,伊拉克遭受了几年来最严重的宗派暴力。

The Portuguese Finance Minister Vitor Gaspar, the main architect of the country’s unpopular austerity policies, has resigned from the government. Mr Gaspar is considered the author of the reform package demanded by the European Union and International Monetary Fund in return for a $100bn bailout. The Portuguese government has been under pressure to move away from the austerity measures as the economy heads for a three straight years of recession with more than 17 per cent of its workforce jobless.
葡萄牙财长威特·加斯帕是该国不受欢迎的紧缩政策的主要制定者,他目前已从政府辞职。据悉,加斯帕应欧盟和国际货币基金组织的要求,为获得1000亿美元援助资金制定了改革一揽子方案。葡萄牙政府一直面对要求放弃紧缩政策的压力,目前该国经济已经连续三年衰退,失业率超过17%。

Lorry drivers in Brazil have started three days of nationwide protest demanding lower fuel prices and exemption from road tolls. Hundreds of vehicles partially blocked the motorway that leads to the country’s busiest port, Santos. Brazil’s national football team won the Confederations Cup final against Spain on Sunday and there had been expectations that this might appease the protesters. Brazilians have been demonstrating for nearly a month against issues ranging from the cost of hosting next year’s World Cup to corruption and poor public services.
巴西货车司机进行的全国大罢工进行到第三天,他们要求降低燃油价格,取消过路费。数百辆汽车堵塞了通往该国最繁忙港口桑托斯的高速路。周日,巴西全国足球队赢得与西班牙的联合杯决赛,一般预料这会缓和抗议者的情绪。将近一个月以来巴西一直在游行,原因是明年主办世界杯的成本、腐败和差劲的公共服务问题。

Finally in tennis, and Serena Williams, the reigning Wimbledon women’s champion and odds-on favourite to win this year’s singles title, has been knocked out. The world No. 1 lost over three sets to Sabine Lisicki of Germany. Speaking after her victory, she said Wimbledon was a special place for her.
最后是网球方面,温网卫冕女子冠军塞雷娜·威廉姆斯本有希望赢得今年的单打冠军,如今却败下阵来。这位世界第一的选手输给了德国萨比娜·利斯基三局。利斯基在获胜后说,温布尔顿对自己来说是个特殊的地方。

"Serena played a fantastic match. She’s such a tough opponent. And, you know, it’s just amazing feeling to win this match. The crowd was so amazing. Thank you for the support.”
“塞雷娜打得非常棒,她太厉害了!要知道,能赢得这场比赛感觉太棒了。观众们太棒了,谢谢你们的支持!”

Sabine Lisicki’s defeat of Serena Williams is just the latest shock result at this year’s Wimbledon tournament.
萨比娜·利斯基打败塞雷娜·威廉姆斯是今年温网锦标赛最后一个令人震惊的消息。

That’s the BBC News.

词汇解释

1.ultimatum n. 最后通牒;最后结论;基本原理

This ultimatum was bound to create a grave crisis.
这一纸最后通牒必然会引起严重危机。

2.asylum n. 庇护;收容所,救济院

The court committed her to a lunatic asylum.
法院把她送进精神病院。

3.espionage n. 间谍;间谍活动;刺探

Some of the commercial activities were a cover for espionage.
有些商业活动是为间谍活动提供掩护。

4.limbo n. 监狱;地狱的边境;放置丢弃物的场所;处于中间的或不定的状态

We're in limbo at the moment because we've finished our work in this country and now we're waiting for our next contract.
我们目前正处于断档期,因为我们在这个国家的工作已经完成,正在等待下一个合同。

5.architect n. 建筑师

The building was constructed from the design of that architect.
这幢大楼是按那位建筑师的设计建造的。

6.exemption n. 免除,豁免;免税

The income tax is to be reimposed next year after ten years' exemption.
所得税经过十年的豁免后将于明年重新征收。

7.appease vt. 使平息;使满足;使和缓;对…让步

Chamberlain tried to appease Hitler with Sudetenland at Munich.
张伯伦在慕尼黑企图牺牲苏台德地区来安抚希特勒。

8.odds-on adj. 大半有希望赢的;很可能的

Lee was the odds-on favorite to become the next president of the company.
李最有可能担任公司下一届总裁。

内容解析

1.The Vatican said Paolo Cipriani and his deputy Massimo Tulli stepped down in the interest of the bank and of the Holy See.

in the interest of 为了;为了...的利益

I'm ready to accept any job whatever, so long as it is in the interest of the people.
不拘什么任务, 只要是对人民有益的,我都愿意接受。

In the interest of protecting such resources, a great many state laws were passed.
为了保障这些资源,各州立了许多法律。

2.Finally in tennis, and Serena Williams, the reigning Wimbledon women’s champion and odds-on favourite to win this year’s singles title, has been knocked out.

knock out 敲空;击倒;打破;使筋疲力竭

The boxer was knocked out in the second round.
该拳击手在第二个回合中被淘汰了。

The ball hit him on the head and knocked him out.
球击中了他的头部,把他打昏了。

 1 2 下一页

分享到

添加到收藏

英语新闻排行