课堂英语

听力入门英语演讲VOA慢速英语美文听力教程英语新闻名校课程听力节目影视听力英语视频

NPR英语新闻:美众院通过法案避免政府本月末关门(双语)

jo19870724 于2013-03-13发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
共和党领导的众议院通过了一项持续性决议,以避免政府在本月“关门”。
    小E英语欢迎您,请点击播放按钮开始播放……

美众院通过法案避免政府本月末关门.jpg

From NPR News in Washington, I am Lakshimi Singh.
这里是华盛顿NPR新闻,我是拉克什米·辛格。

The Republican-led House has passed a continuing resolution that would avoid a government shutdown this month. The measure would provide $982 billion in funding to keep federal agencies operating through September. The vote was mainly along party lines. NPR's Craig Windham reports the bill would keep in place the across-the-board spending cuts known as the sequester which took effect last week.
共和党领导的众议院通过了一项持续性决议,以避免政府在本月“关门”。该法案将提供9820亿美元的资金,以确保联邦机构运营至九月。投票结果显示了党派的分别。据NPR新闻的克雷格·温德姆报道,该法案将代替上周生效的全面自动减支计划。

The chairman of the House Appropriation's Committee Hal Rogers says the continuing resolution accomplishes one major goal.
众议院拨款委员会主席哈尔·罗杰斯表示,这项持续性决议实现了一项主要目标。

"This bill takes the risk of a government shutdown off the table."
“这项法案使政府避免了关门的危机。”

Rogers says the measure also gives the Pentagon new flexibility to manage the sequester cuts. But house democratic Whip Steny Hoyer says that's not enough.
罗杰斯表示,该法案同样使五角大楼能灵活地处理自动减支。不过众议院民主党党督斯滕尼·霍耶表示,那并不够。

"This vote will do nothing to lessen the effects of the sequester whose impact has already been felt in my district and throughout the country."
“自动减支计划在我的分区和整个美国都已经产生了影响,而这次投票并不能起到减少这种影响的作用。”

Senate democratic leaders say they will seek to amend the House GOP bill to give domestic programs the same flexibility been given the Pentagon to help soften the impact of the sequester cuts. Craig Windham, NPR News, Washington.
参议院民主党领导人表示,他们将改良众议院共和党的法案,在内部方案中加入同样的灵活性,以帮助五角大楼减轻自动减支计划带来的影响。NPR新闻,克雷格·温德姆华盛顿报道。

The confirmation vote the Senate was expected to hold today on John Brennan's nomination for CIA director is on hold. NPR's Tamara Keith says Republican Senator Rand Paul of Kentucky has decided to filibuster.
参议院原定今天进行投票表决,确认总统奥巴马对约翰·布伦南担任中央情报局局长的提名,现在投票计划被推迟了。据NPR新闻的塔玛拉·基思报道,来自肯塔基州的共和党参议员兰德·保罗决定进行冗长的演讲来阻扰投票的进行。

Senator Rand Paul has concerned about the operation of drones in the potential for drones to target US citizens on American soil. He was not satisfied with the answers that he got from the Obama administration. And so he is doing a filibuster. Um, and so he is standing on the Senate floor and has been talking for some time now and says he will stay on the Senate floor and keep talking as long as he possibly can. NPR's Tamara Keith.
参议员兰德·保罗担心无人机会被用于美国本土来射杀美国公民。他对奥巴马政府方面的回答并不满意。他正在进行冗长的演讲来阻扰投票。现在他在参议院的演讲已经进行了一段时间,他表示,他要在参议院演讲到他无法继续下去为止。NPR新闻,塔玛拉·基思报道。

A few hours ago, Attorney General Eric Holder was on Capitol Hill where he told a Senate panel President Obama will soon review his administration's legal rationale for using drone strikes. NPR's Paul Brown reports Holder was also on the hill to talk about gun violence.
几个小时以前,司法部长埃里克·霍尔德在国会山出席了参议院委员会听证会,他表示,奥巴马总统很快将审查其政府提出的使用无人机的法律基础。据NPR新闻的保罗·布朗报道,霍尔德在国会山也谈到了枪支暴力问题。

Holder says that military style assault weapon and high capacity magazines should be banned. He says universal background checks for gun-buyers should be mandatory . Another thing the administration wants Congress to do?
霍尔德表示,军用攻击性武器和大容量枪械应被禁止。他表示,对枪支购买者实行全面的背景审查应是强制性的。那政府还希望国会做些什么呢?

"To eliminate misguided restrictions that require federal agencies to allow importations of dangerous weapons simply because of their age."
“消除误导限制,如联邦机构允许买入危险武器只是因为年龄因素的限制等。”

Holder also advocates tougher penalties on gun traffickers. Polls show public support rising for more regulation but many lawmakers still appear hesitant as gun-rights advocates loudly object to some of the proposals. Paul Brown, NPR News, Washington.
霍尔德也提倡对枪支售卖者采取更严厉的惩罚措施。投票显示公众支持设立更多的规定来限制枪支使用,但是由于枪支权利的提倡者强烈反对某些提案,许多议员仍然在犹豫。NPR新闻,保罗·布朗华盛顿报道。

At last check on Wall Street, Dow was up 54 points at 14309, NASDAQ up slightly.
据华尔街最新数据,道琼斯工业平均指数上升54点,报14309点,纳斯达克指数小幅上升。

This is NPR News.
这里是NPR新闻。

The United Nation's security council is condemning the Syria's rebels for detaining a group of UN peacekeepers near the Golan Heights. Officials say more than 30 fighters may have been involved. Russia's UN ambassador Vitaly Churkin and the council's president this month told reporters that talks are underway between UN officials and the Syrian opposition.
联合国安理会谴责叙利亚反对派在戈兰高地扣押联合国维和部队士兵。官员表示,反对派武装人员约有30名。俄罗斯驻联合国代表维塔利·丘尔金和安理会本月轮值主席接受采访时表示,目前联合国有关方面正在和叙利亚反对派进行对话。

Still no sign of that so-called snow sequester in the capital city where just the threat of a significant snow was enough to shutdown much of the city. But areas to the west and south are reporting heavier snowfalls. WMRA's Bob Leweke filed this report from Harrisonburg, Viginia.

目前华盛顿还没有暴雪来临的迹象,预测的积雪量足已关闭城市的大部分运作。而据报道,西南部的降雪量尤为严重。WMRA电台的鲍勃·勒威克将从弗吉尼亚州哈里森堡带来详细报道。

Snowplows in Virginia have been working overtime since Tuesday night when the first flake from winter-storm began falling in Western Virginia. And most schools in the area closed for today Wednesday. Trees buckled under the weight of the heavy wet snow, and electric companies reported thousands of customers have lost power. Gusty winds are 30 miles per hour or more and complicating the effects of the storm. Governor Bob McDonnell called for Virginia residents to have plenty of supplies on hand and to alert their power companies if they loss electricity. And the State Department of Transportation warned the residents to stay off the roads. Snow is expected to be heaviest along the Allegheny Mountains with a total of a foot or more on the ground by this evening in parts of the Shenandoah valley and the mountains to the west. For NPR news, I am Bob Leweke, in Harrisonburg.
周二晚上冬季风暴席卷西弗吉尼亚州,并为弗吉尼亚州带来第一场降雪,自那时起扫雪机就一直在工作。今天该地区的大多数学校都已关闭。又重又湿的大雪压垮了树木,电力公司表示上千名用户已经断电。目前风速为30公里每小时,风速可能还会加大,这无疑加剧了暴风雪带来的影响。鲍勃·麦克唐纳要求弗吉尼亚州居民准备充足的补给,如果断电一定要告知电力公司。弗吉尼亚州运输局警告居民远离马路。阿勒格尼山脉一带将迎来最大降雪,今晚谢南多厄山谷和阿勒格尼山脉部分地区的降雪量将达到一英尺。NPR新闻,鲍勃·勒威克哈里森堡报道。

Another sign that business investment will pick up in the US. Factory orders for machinery and other goods rose more than 7% from December to January.
又有迹象表明美国的商业投资将会回升。12月至1月,机器设备和其他商品的工厂订单增幅超过7%。

US stock is trading high with Dow gaining 55 at its 14,309.
美国股市走高,道琼斯工业平均指数上升55点,报14,309点。

This is NPR.
这里是NPR新闻。

1. accomplish
vt.完成;达到(目的);走完(路程、距离等);使完美

eg. If we'd all work together, I think we could accomplish our goal.
只要大家齐心协力,我想我们就能实现目标。

eg. They are skeptical about how much will be accomplished by legislation.
他们对于立法成效心存疑虑。

eg. Break away from everything that stands in the way of what you hope to accomplish with your life.
摆脱一切阻挡你实现梦想的东西。

2. lessen
vi.变少,减少;贬低,轻视,看不起
vt.减少(某事物),缩小

eg. He is used to a lot of attention from his wife, which will inevitably lessen when the baby is born.
他习惯了妻子对他的百般关注,但孩子出生后这种关注就会不可避免地减少。

eg. Make sure that your immunisations are up to date to lessen the risk of serious illness.
要确保接种最新的疫苗,以降低患上严重疾病的危险。

eg. We hope to lessen the existing tension.
我们希望缓解目前的紧张局势。

3. mandatory
adj.强制的;命令的;受委托的

eg. An objects clause may be inserted in the memorandum but is not mandatory.
目的条款可以规定在公司简章中,但并不是强制性的。

eg. Attendance is mandatory.
务必参加。

eg. In certain defined circumstances an inquest with a jury is mandatory.
在一些规定情况下,死因研讯必须在陪审团陪同下进行。

4. object to something/doing something
反对某事;

eg. I object to violence because when it appears to do good, the good is only temporary; the evil it does is permanent.
我反对暴力,用暴力追求正义,追求的正义往往昙花一现,犯下的罪孽却遗臭万年。

eg. I object to being blamed for something I did not do.
我反对因我未做过的事而责怪我。

eg. I object to our privacy being invaded.
我反对我们的隐私权受到侵害。

5. stay off
远离;

eg. We must tell the children to stay off the road; the traffic is dangerous.
我们必须告诉孩子们不要靠近马路,来往的车辆很危险。

eg. If you stay off the bottle and cigarettes, you'll be much healthier.
如果你烟、酒不沾的话,你将会健康得多。

eg. He affected illness so that he could stay off work.
他装病不去工作。

 1 2 下一页

分享到

添加到收藏

英语新闻排行