课堂英语

听力入门英语演讲VOA慢速英语美文听力教程英语新闻名校课程听力节目影视听力英语视频

NPR英语新闻:奥巴马援助约旦促土以和解,萨科齐遭初步指控(双语)

Cherie207 于2013-03-27发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
奥巴马总统即将圆满结束中东之行,他在访问行程中努力修复与以色列的紧张关系,倡导巴勒斯坦的和平进程,现在,奥巴马总统正在加强美国与约旦的关系。地区安全问题是奥巴马外交使命的核心,尤其是伊朗核威胁及叙利亚内战所带来的地区影响等问题。而最紧迫的问题则是大量叙利亚难民逃往包括约旦在内的周边国家。而阿卜杜拉国王在安曼举行的联合记者会上表示,虽然约旦的经济受到了影响,但是他不能封闭边境。
    小E英语欢迎您,请点击播放按钮开始播放……

萨科齐.jpg

From NPR News in Washington, I'm Lakshmi Singh.
这里是华盛顿NPR新闻,我是拉克什米·辛格。

President Obama is wrapping up his trip to the Middle East where he worked to repair strained relations with Israel, addressed the peace process with Palestinians, in this hour, shoring up U.S. ties with Jordan. The issue of regional security has dominated Obama's diplomatic mission, especially on matters of Iran's nuclear threat and the regional impact of Syria's civil war. Among the most pressing, is the vast number of Syrian refugees escaping to neighboring countries including Jordan. But King Abdullah said at a joint conference in Amman that even though Jordan's economy is hurting, he can not close the border.
奥巴马总统即将圆满结束中东之行,他在访问行程中努力修复与以色列的紧张关系,倡导巴勒斯坦的和平进程,现在,奥巴马总统正在加强美国与约旦的关系。地区安全问题是奥巴马外交使命的核心,尤其是伊朗核威胁及叙利亚内战所带来的地区影响等问题。而最紧迫的问题则是大量叙利亚难民逃往包括约旦在内的周边国家。而阿卜杜拉国王在安曼举行的联合记者会上表示,虽然约旦的经济受到了影响,但是他不能封闭边境。

"How are you going to turn back women, children and the wounded. This is something that we just can't do. It's not the Jordanian way."
“你怎么能拒绝女人、孩子和受伤的人。这是我们不能做的事情。这不是约旦处理问题的方法。”

Today, President Obama pledged assistance.
今天,奥巴马总统承诺进行援助。

"My administration will work with Congress to provide Jordan with an additional $200 million in budget support of this year as it cares for Syrian refugees and Jordanian communities affected by this crisis."
“今年,我的政府将和国会一起向约旦提供2亿美元的额外预算支持,以援助受危机影响的叙利亚难民和约旦社会。”

President Obama had a hand in restoring normal diplomatic relations between Turkey and Israel today. From Jerusalem, NPR's Larry Abramson reports tensions eased after Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu apologized for a 2010 Israeli raid that killed nine activists aboard a Turkish ship that was bound for the Gaza Strip.
今天,奥巴马总统促使土耳其和以色列恢复正常外交关系。据NPR新闻的拉里·艾布拉姆森从耶路撒冷带来的报道,以色列总理本杰明·内塔尼亚胡道歉后两国紧张局势已得到缓解,内塔尼亚胡就2010年以色列拦截驶往加沙地带的土耳其船只导致9名活动人士死亡事件道歉。

Just as President Obama was about to leave Israel, he set up a phone call between Prime Minister Netanyahu and Turkish Prime Minister Tayyip Erdogan. Netanyahu apologized for the incident in which Israeli commanders boarded the Mavi Marmara which was carrying relief supplies to Gaza. The confrontation left nine activists dead. Netanyahu apologized for operational errors that led to loss of life and agreed to work on paying compensation. Turkey agreed to drop any legal steps against Israeli military personnel. Israel loosened its blockade of Gaza after the incident but continues to control the flow of goods into the territory. Larry Abramson, NPR News, Jerusalem.
就在奥巴马总统准备离开以色列的时候,他为以色列总理内塔尼亚胡和土耳其总理塔伊普·埃尔多安安排了通话。内塔尼亚胡为以色列指挥官袭击载有救济物资驶往加沙地带的“蓝色马尔马拉”号船只道歉。冲突造成9名活动人士死亡。内塔尼亚胡为导致人员死亡的不当行为道歉,并同意进行赔偿。土耳其同意取消对以色列军事人员的法律诉讼。事件发生后,以色列放松了对加沙地带的封锁,但是继续控制着进入该地区的货物情况。NPR新闻,拉里·艾布拉姆森从耶路撒冷报道。

After several days of bank closure, Cypriots are anxiously waiting for parliamentary vote today on the new plan that would keep the island's two biggest banks from collapsing. Nine measures are under consideration including a bill that would allow the central bank to take over troubled commercial banks. John Psaropoulos has more from Nicosia.
塞浦路斯的银行关闭几天以后,今天,塞浦路斯人民正焦急地等待着议会对新方案的投票结果,新方案将避免这个岛国的两大银行倒闭。目前有9项法案在审议中,其中包括允许中央银行接管不良商业银行的法案。约翰·帕洛普洛斯将从尼科西亚带来详细报道。

Parliament rejected plan A this week that would have claimed between 7% and 10% of people's savings. But the country needs to bailout two banks weakened last year, when Greece defaulted on bonds those banks had bought. The government can't do it on its own. Now it's down to plan B. The president has asked parliament to give the central bank power to split the banks in two. Legally guaranteed deposits of up to $130,000 would be spun off into healthy banks, while much of the rest of depositors' money would go towards paying off the toxic investments. For NPR News, I'm John Psaropoulos in Nicosia.
本周,议会否决了向存款储户征收7%-10%税率的A计划。但是这个国家需要救助两大银行,去年,由于希腊债务违约,造成这两家持有大量希腊国债的银行面临危机。政府靠自己的力量不能解决问题。现在塞浦路斯在酝酿B计划。总统要求议会给中央银行权力将两家银行的资产一分为二。达到13万美元的合法担保存款将转入运营良好的银行,而剩下大部分存款人的资金将用来偿还不良投资。NPR新闻,约翰·帕洛普洛斯尼科西亚报道。

Before the close, Dow was up more than 90.
收市前,道琼斯工业平均指数上升超过90点。

This is NPR.
这里是NPR新闻。

Fitch Ratings is warning the United Kingdom it may lose its AAA credit rating, citing worse economic outlook. It says a review of the UK sovereign debt rating should be completed by the end of April. Last month, Moody's Investors Service downgraded UK's credit rating.
惠誉评级警告称,英国可能由于糟糕的经济前景失去AAA级信用评级。惠誉评级表示,对英国主权债务评级的观察工作将于四月底结束。上个月,穆迪投资者服务公司调降了英国的信用评级。

Britain is considering imposing a cash deposit on visitors if they come from what the UK believes as a high risk nation. British deputy leader Nick Clegg says under the proposal on bill today, immigrants would only be able to get their money back when they leave the UK. And foreigners would forfeit the deposit if they overstay their visas. It is uncertain how much the deposit would be or which nationalities would be targeted.
英国正在考虑向来自高风险国家的游客征收保证金。今天,英国副首相尼克·克莱格表示,根据条例草案的建议,移民者只有在离开英国时才能拿回这笔费用。如果外国人超过签证期限仍滞留英国,那这笔保证金将会被没收。目前尚不清楚保证金的数额以及保证金针对的国家。

Former French President Nicolas Sarkozy is under investigation for allegedly exploiting the impaired state of the world's richest woman. NPR's Eleanor Beardsley reports Sarkozy is suspected of taking illegal campaign contributions from L'Oreal heiress, Liliane Bettencourt.
法国前总统尼古拉·萨科奇因涉嫌利用世界女首富心智糊涂的弱点谋取私利,目前正在接受调查。据NPR新闻的埃莉诺·比尔兹利报道,萨科齐涉嫌从欧莱雅集团女继承人莉莉亚娜·贝当古那里收受非法竞选捐款。

The long running scandal stems from the 2007 presidential race. Sarkozy is suspected of accepting cash stuffed envelope from the frail and aging Liliane Bettencourt. A French judge and two examining magistrates decided to formally charge Sarkozy after interrogating him for 12 hours on the matter last November. Under French law preliminary charges mean the investigating judge has reason to believe wrongdoing was committed but allows more time to investigate. The charges may later be dropped or could lead to a trial. But the charges are politically devastating to the 58-year-old former president, who's believed to be planning a combat for the 2017 French presidential race. Sarkozy has denied any wrongdoing. His lawyer says he will appeal the ruling. Eleanor Beardsley, NPR News, Paris.
这个长时间存在的竞选丑闻始于2007年的总统选举。萨科齐涉嫌接受了年老体弱的莉莉亚娜·贝当古装有现金的信封。去年11月,一名法国法官和两名预审法官就这个问题询问了萨科齐12个小时,之后三名法官决定正式对萨科齐提出指控。根据法国法律,初步指控意味着调查法官有理由相信嫌疑人有不当行为,只是允许更多时间进行调查。之后,指控可能被取消,也可能进行审判。但是指控对于这位58岁前总统的政治生涯将造成毁灭性的影响,据悉,萨科齐此前计划参加2017年法国总统大选。萨科齐否认有任何不当行为。他的律师表示,他将对指控提出上诉。NPR新闻,莉莉亚娜·贝当古巴黎报道。

I'm Lakshmi Singh, NPR News, in Washington.
我是拉克什米·辛格,这里是华盛顿NPR新闻。

单词精讲:
1. shore up
支撑;支持;加强
eg. The democracies of the West may find it hard to shore up their defences.
西方的民主国家可能会发现很难自圆其说。

eg. She used this evidence to shore up her argument.
她用该证据来支持自己的论点。

2. have a hand in
参与,与……有关系;插一脚;染指;插上一手
eg. I don't want to have a hand in his personal affairs.
我不愿意过问他个人的事。

eg. Managers prefer to have a hand in different things because it gives them more operational flexibility.
经理们更愿意涉足不同领域,因为这在经营上赋予他们更大的灵活性。

3. be bound for
开往……,以……为目的地;开赴
eg. Once my contract ends, I will be bound for france.
当我的合同期满后我将去法国。

eg. The cargo ship containing ore is bound for greece on the way from indonesia to be hijacked.
这艘载有矿石的货船是在从印度尼西亚驶往希腊途中被劫持的。

4. spin off
(从现有公司中)剥离出,独立,分立
eg. He rescued the company and later spun off its textile division into a separate company.
他挽救了该公司,随后将其纺织部门剥离出来成立了一个独立的公司。

eg. Corven plans to help large companies spin out smaller, entrepreneurial firms.
科文计划帮大公司分立出一些小型企业。

5. forfeit
vt.(因违反协议、犯规、受罚等)丧失,失去,被没收;
eg. He was ordered to forfeit more than £1.5m in profits.
下令没收了他 150 多万英镑的盈利。

eg. He argues that murderers forfeit their own right to life.
他辩称杀人犯本身已经丧失了生存的权利。

6. interrogate
vt.询问,审问;提出问题;[计]询问
vi.审问;质问
eg. I interrogated everyone even slightly involved.
我讯问了每个人,甚至连稍有关联的人都没放过。

eg. A nation at war can detain the enemy without lawyers or civilian trials and interrogate them for information to prevent future attacks.
一个处于战争状态的国家可以不经律师或民事审判直接羁押敌人,并对他们进行审讯,从而获得信息以阻止未来的袭击事件。

 1 2 下一页

分享到

添加到收藏

英语新闻排行