课堂英语

听力入门英语演讲VOA慢速英语美文听力教程英语新闻名校课程听力节目影视听力英语视频

VOA常速英语新闻:缅甸文化节提升国家艺术气息(双语)

Lily85 于2013-02-05发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
两年前昂山素季,国际知名作家维克拉姆·塞斯及张戎在仰光围坐一张桌子谈论如果到一个荒岛上他们将带什么书也许只存在于人们的幻想当中。
    小E英语欢迎您,请点击播放按钮开始播放……

VOA42.jpg

Two years ago it would have seemed like fantasy to imagine Aung San Suu Kyi and internationally acclaimed writers Vikram Seth and Jung Chang sitting around a table in Rangoon, talking about what books they would take to a desert island.
两年前昂山素季,国际知名作家维克拉姆·塞斯及张戎在仰光围坐一张桌子谈论如果到一个荒岛上他们将带什么书也许只存在于人们的幻想当中。

It's only recently that foreign writers and exile Burmese have been allowed into the country, according to festival organizer Jane Heyn.
而据活动组织者简·海因称只是在最近,外国作家们和流亡的缅甸人被允许进入这个国家。

“The visa issue.
“签证问题。

It was then, and even in some cases has been for this festival, quite difficult for participants, some of them to obtain a visa,” said Heyn.
当时,甚至在某些情况下对于这个节日而言,参与者们想要来非常困难,他们中的一些人需要获得一张签证,”海因说道。

The festival hosted some 150 local and foreign writers who discussed formerly taboo topics—more evidence of how Burma's political change is affecting culture and the arts.
这次的节日邀请了150多名从前讨论禁忌话题的本地及外国作家,更多的证据表明缅甸政治变革影响文化和艺术。

Formerly blacklisted Burmese author Pascal Khoo Thwe, whose book From the Land of Green Ghosts was banned, is back home after more than 20 years in exile.
以前被列入黑名单的缅甸作家帕斯卡·科尔·塔维的书《来自绿幽灵之地》是被禁止的,而经过20多年流亡生涯后他终于返回家乡。

He said this is the kind of event he has always fantasized about.
他表示这种事只在他的幻想中才出现过。

“It ought to inspire young people to write I think.
“我想这应该激励年轻人写作。

They do read a lot as far as I know, but they haven't got the confidence to write,” said Khoo Thwe.
据我所知他们进行了大量的阅读,但他们没有信心动笔,”科尔·塔维说道。

He said literature and the arts are critical to what he called normalization after decades of military rule.
他表示文学和艺术对于经过几十年的军事统治后他所谓的归一化至关重要。

Government restrictions once made new books a rare treasure, leaving libraries and schools without books and learning materials.
政府限制曾使得新书成为一种罕有的宝藏,致使图书馆和学校没有书籍及学习资料。

Thant Thaw Kaung founded the Myanmar Book Center, which has imported English books since 1995.
坦特·特瓦·克昂创立了缅甸图书中心,自1995年以来进口英语书。

Import licenses and censorship once plagued his business, but he said he now looks forward to making education materials more available to Burmese people.
进口许可证和各种审查曾一度困扰着他的生意,但他表示自己现在期待教育材料面向更多的缅甸人民。

“We are doing a book buffet here.
“我们正在这里搞自助图书。

That's one of our events.
这是我们的其中一个项目。

It's a charity book fair, we are raising funds, and after we get the funds we buy back the Myanmar Burma language books and donate to these village libraries.”
这是一种慈善书展,我们正在筹集资金,在我们得到资金后我们会买回缅甸语言的书籍并捐赠给这些村庄图书馆。”

Festival organizers hope the event will be annual—should the government remain open—putting Burmese literature back on the map.
活动主办方希望每年都搞这样的一次活动,政府应该保持开放,使缅甸文学重新出现在人们的视野中。

词语解释

1.fantasy n.幻想

The young always live in a world of fantasy.
年轻人总是生活在幻想中。

2.exile n.放逐;流放;被放逐者

The king was sent into exile.
国王遭到放逐。

3.taboo n.禁忌

Cannibalism is perhaps the ultimate cultural taboo.
同类相食也许是人类文化的最高禁忌。

4.inspire v.鼓舞;激发

We're trying to inspire him with confidence.
我们在努力鼓舞他的自信心。

5.literature n.文学;文献

She is fond of polite literature.
她喜爱风雅文学。

 1 2 下一页

分享到

添加到收藏

英语新闻排行