课堂英语

听力入门英语演讲VOA慢速英语美文听力教程英语新闻名校课程听力节目影视听力英语视频

VOA常速英语新闻:爆炸恐吓威胁即将到来的巴基斯坦选举(双语)

Lily85 于2013-04-19发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
武装分子很早就严重破坏巴基斯坦选举集会。
    小E英语欢迎您,请点击播放按钮开始播放……

4.1901.jpg

Militants are hitting early election rallies hard in Pakistan.
武装分子很早就严重破坏巴基斯坦选举集会。

The victims of one blast: supporters of the secular Awami National Party.
一起爆炸的受害者是世俗民族党支持者。

The Taliban has threatened the largely secular parties of ANP, its partner,
塔利班已经威胁主要的世俗民族党ANP,其伙伴,

the Pakistan People's Party and MQM in the southern city Karachi.
巴基斯坦人民党和在南部城市卡拉奇的民族运动党(MQM)。

Accountant Abdul Basit Javed says the threat of violence will not stop him from voting.
会计师阿卜杜勒·巴西特·贾韦德表示暴力威胁将不会阻止他投票。

“There is a lot of turmoil and pain and agony going on in the country and,
“有很多混乱,痛苦和苦恼发生在这个国家,

in this situation,
在这种情况下,

we need to come out of our homes and we need to cast our votes, so that the situation of our country do does change,” Javed said.
我们需要走出我们的家们并且我们需要投出自己的选票,这样我们的国家才会切实改变,”贾韦德说道。

Others are less optimistic .
其他人就没那么乐观了。

Muddassir Rizvi of the Free and Fair Election Network says parties that have taken a stand against militants are being targeted, reducing their ability to rally supporters.
自由公正网络的穆德萨尔·利兹维表示政党已经被武装分子们有针对性的针对,以减少他们募集集会支持者们的能力。

“With these three rather more center or centrist parties being targeted,
“随着这三个以上的中心或中间派政党被盯上,

who have a very clearly defined policy on Talibanization and terrorism,
他们有一个非常明确的塔利班主义和恐怖主义政策,

we see this is creating a very un-level playing field for political contenders vying for power in the next general elections, ” Rizvi said.
我们看到这是为在接下来的大选中争权夺利的政治竞争者们创建一个非等级制的舞台。” 利兹维说道。

In the last national elections in 2008, militants killed candidate and former prime minister Benazir Bhutto.
在过去的2008年大选到来之时,武装分子杀害了候选人兼前总理贝娜齐尔·布托。

Violence delayed the vote by six weeks.
暴力流血事件将选举推迟了六周。

This time, some parties are relying on technology like cell phone messages and social media to reach potential voters, without risking big gatherings.
这一次,一些政党没有冒着大型集会的风险而是依靠像手机消息和社交媒体等技术寻找潜在选民。

As authorities increase security in the run-up to the May 11 vote, analyst Moeed Yusuf of the United States Institute of Peace says it is unlikely that attacks will be able to derail the democratic process.
随着当局在5月11日投票前提高安全措施,美国和平研究所的分析师莫伊·尤瑟夫表示袭击不太可能破坏民主进程。

“So my guess is that you are going to have violence.
“所以我的猜测是,你将有暴力发生。

You are going to have unfortunate incidents.
你将有不幸的事件。

But it won't blow out of proportion to the point where you basically can't hold an election.
但它不会破坏并左右大选进程。

I think elections will be held in very tense circumstances, but they will be held ultimately,” Yusuf said.
我认为选举将处于非常紧张的情况下,但终会举行。”尤瑟夫说道。

After years of violence, Pakistanis expected the campaign season would be bloody.
经过多年的暴力后,巴基斯坦人民预计选举竞争季节将是血腥的。

But the verdict is still out on how the violence will affect the outcome and credibility of a high-stakes election for a country with a long history of political unrest.
但该裁决暴力流血事件会如何影响一个政治动荡历史悠久国家的一次高风险选举结果及声誉还仍然是未知数。

词语解释

1.militant n.斗士;激进分子

active, determined, and often willing to use force

We have militant bonds of friendship.
我们有战斗情谊。

2.accountant n.会计人员;会计师

someone who keeps or examines the records of money received, paid, and owed by a company or person

He was deep in conversation with his accountant.
他与会计深入交谈。

3.turmoil n.混乱;骚动

a state of confusion, uncertainty, or disorder

The London Stock Exchange is in turmoil today.
今天伦敦证券市场一片混乱。

4.optimistic a.乐观的;乐观主义的

hoping or believing that good things will happen in the future

The book ended on an optimistic note.
该书的结尾寓意乐观。

5.candidate n.候选人;应试者

a person who is competing to get a job or elected position

There are three candidates for the vacancy.
这一空缺有三名候选人。

 1 2 下一页

分享到

添加到收藏

英语新闻排行