课堂英语

听力入门英语演讲VOA慢速英语美文听力教程英语新闻名校课程听力节目影视听力英语视频

VOA常速英语新闻:全世界的基督教徒为复活节做准备(双语)

Cherie207 于2013-04-01发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
在周六晚些时候教皇将主持复活节守夜活动并在周日进行假期演讲及传统祝福。
    小E英语欢迎您,请点击播放按钮开始播放……

134Z0A21-0.jpg

The pontiff will lead the Easter Vigil service late Saturday and deliver his holiday address and traditional blessing on Sunday.
在周六晚些时候教皇将主持复活节守夜活动并在周日进行假期演讲及传统祝福。

Christians from all over the world have flocked to Italy during the Holy Week with hopes of seeing the first Latin American pope.
来自世界各地的基督徒们在圣周蜂拥至意大利,希望亲眼目睹第一位拉丁美洲的教皇。

"I came here with my whole family to see the new pope," said Marie-Cruz-Perez, a Spanish tourist.
“我带着全家人来到这里看看新教皇,” 西班牙游客玛丽·克鲁兹·佩雷斯说道。

"We are thrilled with the new pope, who we think is a marvellous person, and we are going to sit here on the ground and try to catch a glimpse of him if we can.
“我们很高兴有了这位新教皇,我们认为他是一个了不起的人,而且我们要坐在这里的地上, 如果可能的话将会瞥见到他一面。”

Pope Francis has signaled a new era of humility and service for the Roman Catholic church, rattled by scandal and allegations of internal conflict in recent years.
尽管最近几年受到丑闻及内部冲突的指控,但弗朗西斯教皇已经标志着罗马天主教会一个谦卑和服务的新时代。

On Thursday, the pontiff washed the feet of 12 inmates of a juvenile detention center in Rome,
在周四,教皇为罗马青少年拘留中心的12名囚犯洗脚,

and on Friday he began the evening mass at the Vatican by prostrating himself in front of the altar .
星期五晚上俯伏在梵蒂冈祭坛前进行晚间弥撒。

His preacher, Father Raniero Cantalamessa, indicated that the church is ready for some adjustments.
他的传教士,神父拉尼罗·卡塔拉梅萨指出教会已经准备做出一些调整。

"The church is like certain old buildings that over the centuries adapt to current needs and become filled with partitions, staircases, rooms and closets," he said.
“教会就像过去几个世纪的一些老旧建筑适应当前需要充满分区,楼梯,房间和衣柜,”他说道。

"The times come when we realize that all these adjustments no longer meet the current needs, but rather are obstacle.
“当我们意识到所有这些调整不再满足当前需要,而是障碍,就是时候了。

So we must have the courage to knock them down and return the building to the simplicity and linearity of its origins.
所以我们必须有勇气大刀阔斧进行改革并使其回归原点的简单和线性的建造特点。

Holy Saturday, the day before Easter, commemorates the day that the body of Jesus Christ was laid in the tomb.
复活节之前的那一天圣周六是为了纪念耶稣基督死后尸身被安置在坟墓里。

On Friday, the faithful observed Jesus's death on the cross.
周五,忠实者们遵循耶稣死在十字架上。

Many traveled to Jerusalem to follow the route they believe Jesus walked carrying his cross to the place of his crucifixion.
许多人前往耶路撒冷遵循他们相信耶稣带着十字架前往受难地的路线。

"It touches people's hearts because they see something that they heard about, that all the church is about,
“它触及人们的心灵,因为他们看到他们听说过的东西,所有有关的教堂,

and that's Jesus dying for us, and then being put in a tomb, only to rise again," said James Joseph, a christian from the United States.
耶稣为我们而死,然后被放置进个坟墓,只为再次升天。”来自美国的基督徒詹姆斯·约瑟说道。

Eastern Orthodox Christians who follow the old Julian calendar observe Easter on May 5 this year.
东正教基督徒在今年5月5日遵守古老的罗马儒略历复活节传统。


词汇解释:
1.pontiff n.罗马教宗;主教
for pope leader of the Roman Catholic Church)

eg. After entering the open “popemobile”,the pontiff was riding around the colonnade.
进入敞蓬的“教皇之车”后,主教环柱廊而行。

2.flock n.一群;兽群;大堆
a group of sheep, goats, or birds, or a group of people

eg. There are many flocks of tourists in the palace.
宫殿里有好几群游客。

3.thrill n.激动;引起激动的事物
a feeling of extreme excitement, usually caused by something pleasant

eg. It gave me a real thrill to see her again after so many years.
那么多年后与她重逢,我非常激动。

4.humility n.谦逊;谦虚
the quality of not being proud because you are aware of your bad qualities

eg. Humility is the beginning of wisdom.
智慧源于谦逊。

5.altar n.圣坛;祭坛
a type of table used in ceremonies in a Christian church or in other religious buildings

eg. The priest bowed down before the altar.
牧师在圣坛前行鞠躬礼。

 1 2 下一页

分享到

添加到收藏

英语新闻排行